1. Könige 20, 7

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 7

1. Könige 20, 6
1. Könige 20, 8

Luther 1984:Da rief der König von Israel alle Ältesten des Landes zu sich und sprach: Merkt doch und seht, wie böse er's meint! Er hat zu mir gesandt um meine Frauen und Söhne, Silber und Gold, und ich hab ihm nichts verweigert.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sagte: «Da könnt ihr nun klar erkennen, wie böse dieser Mensch es meint; denn als er zu mir sandte, um meine Frauen und meine Kinder, mein Silber und mein Gold zu fordern, habe ich es ihm nicht verweigert.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sagte: Erkennt doch und seht, daß dieser Böses sucht!-a- Denn er hat zu mir gesandt wegen meiner Frauen und meiner Söhne und wegen meines Silbers und meines Goldes, und ich habe ihm nichts verweigert. -a) 2. Könige 5, 7.
Schlachter 1952:Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sprach: Merket doch und sehet, daß dieser Böses vorhat! Denn er hat zu mir gesandt, um meine Weiber und meine Söhne, mein Silber und mein Gold (zu fordern), und ich habe ihm dieses nicht verweigert.
Schlachter 2000 (05.2003):Da rief der König von Israel alle Ältesten des Landes zu sich und sprach: Erkennt doch und seht, dass dieser Böses vorhat! Denn er hat zu mir gesandt, um meine Frauen und meine Söhne, mein Silber und mein Gold , und ich habe es ihm nicht verweigert.
Zürcher 1931:Da berief der König von Israel alle Ältesten und sprach: Da erkennt ihr nun und seht, dass dieser Böses vorhat! Denn nun sendet er zu mir um meine Weiber und um meine Kinder; mein Silber und mein Gold hatte ich ihm nicht verweigert.
Luther 1912:Da rief der König Israels alle Ältesten des Landes und sprach: a) Merket und sehet, wie böse er’s vornimmt! Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich habe ihm nichts verweigert. - a) 2. Könige 5, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Der König von Jissrael berief alle Landesältesten und sprach: Erkennt doch, erseht, nach Bösem trachtet ja der, er sendet ja zu mir um meine Weiber und um meine Söhne, wärs nur um mein Silber und um mein Gold, ich weigerte es ihm nicht.
Tur-Sinai 1954:Da berief der König von Jisraël alle Ältesten des Landes und sprach: «Merkt doch und seht, daß dieser Schlimmes vorhat; denn er hat wegen meiner Frauen und Kinder, meines Silbers und Goldes zu mir gesandt; und ich hatte ihm nicht gewehrt.»
Luther 1545 (Original):Da rieff der könig Jsrael allen Eltesten des Lands, vnd sprach, Merckt vnd sehet, wie böse ers furnimpt. Er hat zu mir gesand vmb meine Weiber vnd Kinder, silber vnd gold, vnd ich hab jm des nicht geweret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da rief der König Israels allen Ältesten des Landes und sprach: Merket und sehet, wie böse er's vornimmt! Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich habe ihm des nicht gewehret.
NeÜ 2024:Da rief der König von Israel alle Ältesten des Landes zu sich und sagte zu ihnen: Ihr seht ja, dass dieser Syrer nur Böses will. Ich habe ihm nichts verweigert, weder meine Frauen und Söhne noch mein Silber und Gold.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da rief der König Israels alle Ältesten des Landes und sagte: Erkennt doch und seht, dass dieser Böses sucht; denn er hat zu mir gesandt wegen meiner Frauen und wegen meiner Söhne und wegen meines Silbers und meines Goldes, und ich habe es ihm nicht verweigert.
-Parallelstelle(n): Böses 2. Könige 5, 7
English Standard Version 2001:Then the king of Israel called all the elders of the land and said, Mark, now, and see how this man is seeking trouble, for he sent to me for my wives and my children, and for my silver and my gold, and I did not refuse him.
King James Version 1611:Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this [man] seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְרָא מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְכָל זִקְנֵי הָאָרֶץ וַיֹּאמֶר דְּעֽוּ נָא וּרְאוּ כִּי רָעָה זֶה מְבַקֵּשׁ כִּֽי שָׁלַח אֵלַי לְנָשַׁי וּלְבָנַי וּלְכַסְפִּי וְלִזְהָבִי וְלֹא מָנַעְתִּי מִמֶּֽנּוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 20, 7
Sermon-Online