Luther 1984: | Und die Leute der Landvögte zogen zuerst aus. Ben-Hadad aber hatte Leute ausgesandt; die brachten ihm Botschaft und sprachen: Es ziehen Männer aus Samaria heran. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Leute der Landvögte als Vortrab ausrückten und Benhadad durch Kundschafter, die er ausgesandt hatte, die Meldung erhielt, daß Leute aus Samaria ausgerückt seien, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Leute der Provinzstatthalter-1- zogen zuerst aus. Und Ben-Hadad sandte (Leute aus), und man berichtete ihm: Männer aus Samaria sind ausgezogen. -1) s. Anm. zu V. 14. |
Schlachter 1952: | Aber die Knappen der Bezirkshauptleute zogen zuerst aus. Und Benhadads Kundschafter meldeten ihm: Es kommen Männer aus Samaria! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Knechte der Gebietskommandanten zogen zuerst aus. Und Benhadad sandte Kundschafter aus, und man meldete ihm und sprach: Es sind Männer aus Samaria ausgezogen! |
Zürcher 1931: | Die Leute der Landvögte rückten zuerst aus. Da schickte man zu Benhadad und liess ihm sagen: Es sind Männer aus Samaria ausgerückt. |
Luther 1912: | Und die Leute der Landvögte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen Männer aus Samaria. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zuerst schritten die Knappen der Bezirksobern vor. Benhadad sandte aus, und man meldete ihm, sprechend: Aus Samaria schreitet Mannschaft vor. |
Tur-Sinai 1954: | Da zogen die Knappen der Obersten der Landschaften zuerst aus. Und Ben-Hadad schickte hin und man meldete ihm und sagte: «Männer sind aus Schomeron herausgekommen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd die knaben der Landuögte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, vnd die sagten jm an, vnd sprachen, Es ziehen menner aus Samaria. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Knaben der Landvögte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen Männer aus Samaria. |
NeÜ 2024: | Zuerst waren die Leute der Provinzstatthalter losgezogen. Ben-Hadad hatte Beobachter aufgestellt, die ihm jetzt meldeten: Es kommen Männer aus Samaria. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Leute der Provinzstatthalter rückten zuerst aus. Und Ben-Hadad sandte hin, und man berichtete ihm und sagte: Es sind aus Samaria Männer ausgerückt. |
English Standard Version 2001: | The servants of the governors of the districts went out first. And Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, Men are coming out from Samaria. |
King James Version 1611: | And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצְאוּ נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת בָּרִֽאשֹׁנָה וַיִּשְׁלַח בֶּן הֲדַד וַיַּגִּידוּ לוֹ לֵאמֹר אֲנָשִׁים יָצְאוּ מִשֹּׁמְרֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 17: Die Strategie des Kampfes war es, die jungen Führer auszusenden, die sich den Syrern möglicherweise nähern konnten, ohne zu viel Aufsehen zu erregen. Beim Ertönen des Signals sollten sie einen Angriff starten, dem sich Ahabs Hauptstreitkraft anschließen würde, um die betrunkenen Syrer unvorbereitet zu erwischen und sie in Verwirrung zu stürzen. Der glorreiche Sieg, der so einfach und mit einer solch kleinen Streitmacht errungen wurde, war garantiert, sodass Ahab und das Volk Gottes Souveränität erkennen würden. |