Luther 1984: | Tu nun das: Setze die Könige alle ab und setze Statthalter an ihre Stelle
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gehe also folgendermaßen zu Werke: Entferne die Könige sämtlich von ihren Stellen und ersetze sie durch Statthalter;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diese (eine) Sache aber mußt du tun: Entferne die Könige, jeden von seiner Stellung, und setze Statthalter an ihre Stelle!
|
Schlachter 1952: | Darum tue also; setze die Könige ab von ihren Posten, und ernenne Statthalter an ihrer Stelle!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum handle du so: Setze die Könige ab von ihren Posten und ernenne Statthalter an ihrer Stelle!
|
Zürcher 1931: | Das aber musst du tun: entferne die Könige einen jeden von seinem Posten, und setze Statthalter an ihre Stelle.
|
Luther 1912: | Tue also: Tue die Könige weg, einen jeglichen von seinem Ort, und stelle Landpfleger an ihre Stätte
|
Buber-Rosenzweig 1929: | aber dies tu: beseitige die Könige, jedermann von seinem Posten, und setze Viztume an ihrer Statt ein,
|
Tur-Sinai 1954: | Aber dies tu: Entferne die Könige, jeden von seinem Platz, und setze Statthalter an ihre Stelle.
|
Luther 1545 (Original): | Thu jm also, thu die Könige weg, ein jglichen von seinem ort, vnd stelle Herrn an jre stete,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Tu ihm also: Tu die Könige weg, einen jeglichen von seinem Ort, und stelle Herren an ihre Stätte.
|
NeÜ 2024: | Wir raten dir nur, deine Vasallenkönige zu entfernen und sie durch Statthalter zu ersetzen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Tu aber dieses: Entferne die Könige, jeden von seiner Stellung, und setze Statthalter an ihre Stelle.
|
English Standard Version 2001: | And do this: remove the kings, each from his post, and put commanders in their places,
|
King James Version 1611: | And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת הַדָּבָר הַזֶּה עֲשֵׂה הָסֵר הַמְּלָכִים אִישׁ מִמְּקֹמוֹ וְשִׂים פַּחוֹת תַּחְתֵּיהֶֽם
|