Luther 1984: | Aber der König von Israel zog heim, voller Unmut und zornig, und kam nach Samaria. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da zog der König von Israel mißmutig und verstört nach Hause und gelangte nach Samaria. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging der König von Israel (weg) in sein Haus, mißmutig und wütend-a-, und kam nach Samaria. -a) 1. Könige 21, 4. |
Schlachter 1952: | Also ging der König von Israel mißmutig und zornig nach Hause und kam nach Samaria. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König von Israel ging missmutig und zornig nach Hause und kam nach Samaria. |
Zürcher 1931: | Da ging der König von Israel missmutig und voll Zorn nach Hause und kam nach Samaria. |
Luther 1912: | Aber der König Israels zog hin voll Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König von Jissrael ging nach seinem Haus, verstört und trüb, so kam er nach Samaria. |
Tur-Sinai 1954: | Da ging der König von Jisraël in sein Haus, mißmutig und verstört. Und er kam nach Schomeron. |
Luther 1545 (Original): | Aber der könig Jsrael zoch hin, vnmuts vnd zornig in sein haus, vnd kam gen Samaria. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der König Israels zog hin Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria. |
NeÜ 2024: | Wütend ging der König weiter und kam schlecht gelaunt zu Hause in Samaria an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Israels ging nach seinem Haus, missmutig und wütend. Und er kam nach Samaria. -Parallelstelle(n): wütend 1. Könige 21, 4 |
English Standard Version 2001: | And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria. |
King James Version 1611: | And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל עַל בֵּיתוֹ סַר וְזָעֵף וַיָּבֹא שֹׁמְרֽוֹנָה |