Luther 1984: | Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Tischbiter:
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erging das Wort des HErrn an Elia, den Thisbiter, also:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da geschah das Wort des HERRN zu Elia, dem Tischbiter:
|
Schlachter 1952: | Da erging das Wort des HERRN an Elia, den Tisbiter, und sprach:
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da erging das Wort des HERRN an Elia, den Tisbiter, folgendermaßen:
|
Zürcher 1931: | Da erging an Elia von Thisbe das Wort des Herrn:
|
Luther 1912: | Und das Wort des Herrn kam zu Elia, dem Thisbiter, und sprach:
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Da geschah SEINE Rede zu Elijahu dem Tischbiter, ein Sprechen:
|
Tur-Sinai 1954: | Da erging das Wort des Ewigen an Elijahu, den Tischbiten, besagend:
|
Luther 1545 (Original): | Vnd das wort des HERRN kam zu Elia dem Thisbiten, vnd sprach,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiten, und sprach:
|
NeÜ 2024: | Da kam das Wort Jahwes zu Elija aus Tischbe:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da geschah das Wort Jahwehs zu Elia, dem Tischbiter:
|
English Standard Version 2001: | And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
King James Version 1611: | And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
|
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי דְּבַר יְהוָה אֶל אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹֽר
|