1. Könige 22, 34

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 22, Vers: 34

1. Könige 22, 33
1. Könige 22, 35

Luther 1984:Ein Mann aber spannte den Bogen in aller Einfalt und schoß den König von Israel zwischen Panzer und Wehrgehänge. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und führe mich aus dem Kampf, denn ich bin verwundet!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ein Mann aber spannte seinen Bogen aufs Geratewohl und traf den König von Israel zwischen dem Ringelgurt und dem Panzer. Da befahl er seinem Wagenlenker: Wende um und bringe mich vom Schlachtfeld weg, denn ich bin verwundet!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl-1a- und traf den König von Israel zwischen die Tragbänder (des Panzers) und den Panzer. Da sagte er zu seinem Wagenlenker: Wende um-2- und bring mich aus der Schlacht-3- hinaus! Denn ich bin schwer verwundet-4b-. -1) w: in seiner Arglosigkeit. 2) w: Wende deine Hände. 3) so mit LXX und Vul.; MasT: aus dem Lager. 4) w: ich bin (durch eine Verwundung) entkräftet. a) Klagelieder 3, 37. b) 2. Chronik 35, 23.
Schlachter 1952:Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und traf den König von Israel zwischen den Fugen des Panzers. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und führe mich aus dem Heer; denn ich bin verwundet!
Schlachter 2000 (05.2003):Ein Mann aber spannte den Bogen aufs Geratewohl und traf den König von Israel zwischen den Tragbändern des Panzers und dem Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und bringe mich aus dem Heer; denn ich bin verwundet!
Zürcher 1931:Ein Mann aber hatte von ungefähr den Bogen gespannt und traf den König von Israel zwischen dem Ringelgurt und dem Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und führe mich aus dem Kampfe weg, denn ich bin verwundet.
Luther 1912:Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: a) Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund! - a) 2. Chronik 35, 23.
Buber-Rosenzweig 1929:Unterdes aber hatte ein Mann in seiner Einfalt den Bogen gespannt, der schoß den König von Jissrael zwischen die Verheftungen und den Panzer. Er sprach zu seinem Wagenlenker: Wende deine Hand und fahre mich aus dem Lager, denn ich bin erschöpft.
Tur-Sinai 1954:Ein Mann aber faßte in seiner Einfalt den Bogen und traf den König von Jisraël zwischen Fugen und Panzer. Und er sprach zu seinem Wagenlenker: «Dreh die Hand um und bring mich aus dem Heerlager, denn ich bin geschwächt.»
Luther 1545 (Original):Ein Man aber spannet den Bogen on gefehr, vnd schos den könig Jsrael zwisschen dem Pantzer vnd Hengel. Vnd er sprach zu seinem Fuhrman, wende deine hand, vnd füre mich aus dem Heer, denn ich bin wund. -[Hengel] Da das Schwert anhengt von der Achseln vber her bis auff die Hüffte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein Mann aber spannete den Bogen ohngefähr und schoß den König Israels zwischen den Panzer und Hengel. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund.
NeÜ 2024:Einer ihrer Kämpfer aber schoss auf gut Glück einen Pfeil ab und traf den König von Israel zwischen Gurt und Panzer. Daraufhin sagte dieser zu seinem Wagenlenker: Dreh um und bring mich aus dem Gewühl! Ich bin schwer getroffen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ein Mann spannte in seiner Einfalt(a) den Bogen und traf den König Israels zwischen den Tragbändern und dem Schuppenpanzer. Und er sagte zu seinem Wagenlenker: Wende deine Hände, ‹lenke um›, und führe mich aus dem Heerlager hinaus, denn ich bin ‹verwundet und› entkräftet.
-Fussnote(n): (a) d. h.: aufs Geratewohl
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 35, 23
English Standard Version 2001:But a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate. Therefore he said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the battle, for I am wounded.
King James Version 1611:And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.
Westminster Leningrad Codex:וְאִישׁ מָשַׁךְ בַּקֶּשֶׁת לְתֻמּוֹ וַיַּכֶּה אֶת מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בֵּין הַדְּבָקִים וּבֵין הַשִּׁרְיָן וַיֹּאמֶר לְרַכָּבוֹ הֲפֹךְ יָדְךָ וְהוֹצִיאֵנִי מִן הַֽמַּחֲנֶה כִּי הָחֳלֵֽיתִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 34: aufs Geratewohl. Der syrische Bogenschütze zielte auf einen israelitischen Soldaten, ohne zu wissen, dass es der verkleidete Ahab war. Der Pfeil fand einen kleinen Spalt zwischen dem Brustschild und den variablen Teilen der Rüstung, die Unterleib und Oberschenkel bedeckten. Augenblicklich sank Ahab mit einer tödlichen Bauchwunde in seinen Wagen und verblutete.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 22, 34
Sermon-Online