Luther 1984: | Und als sie sich früh am Morgen aufmachten und die Sonne aufging über dem Gewässer, schien den Moabitern das Gewässer in der Ferne rot zu sein wie Blut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als aber am folgenden Morgen früh die Sonne beim Aufgang über das Wasser hin strahlte, erschien den Moabitern das Wasser drüben rot wie Blut, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie sich früh am Morgen aufmachten und die Sonne über dem Wasser aufging, da sahen die Moabiter das Wasser gegenüber rot wie Blut. |
Schlachter 1952: | Und als sie sich am Morgen früh aufmachten und die Sonne über dem Wasser aufging, erschien den Moabitern das Wasser drüben rot wie Blut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie sich am Morgen früh aufmachten und die Sonne über dem Wasser aufging, da erschien den Moabitern das Wasser drüben rot wie Blut. |
Zürcher 1931: | Am Morgen in der Frühe nun, als die Sonne über dem Wasser aufging, erschien den Moabitern das Wasser drüben rot wie Blut. |
Luther 1912: | Und da sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne aufging über dem Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer ihnen gegenüber rot zu sein wie Blut; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als sie nun des Morgens früh aufwaren, und auf dem Wasser glänzte die Sonne, sahn die Moabiter drüben das Wasser rot wie Blut. |
Tur-Sinai 1954: | Als sie am Morgen aufstanden, schien die Sonne auf das Wasser, und die Moabiter sahen das Wasser von weitem, rot wie Blut. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie sich des morgens früe auffmacheten, vnd die Sonne auffgieng auff das Gewesser, dauchte die Moabiter das Gewesser gegen jnen rot sein wie Blut, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie sich des Morgens frühe aufmachten, und die Sonne aufging auf das Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer gegen ihnen rot sein wie Blut; |
NeÜ 2024: | Als sie an jenem Morgen aufstanden und die Sonne über dem Wasser aufging, erschien ihnen das Wasser im Tal rot wie Blut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie sich früh am Morgen aufmachten und die Sonne über dem Wasser aufging, da sahen die Moabiter das Wasser gegenüber rotbraun wie Blut. |
English Standard Version 2001: | And when they rose early in the morning and the sun shone on the water, the Moabites saw the water opposite them as red as blood. |
King James Version 1611: | And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side [as] red as blood: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהַשֶּׁמֶשׁ זָרְחָה עַל הַמָּיִם וַיִּרְאוּ מוֹאָב מִנֶּגֶד אֶת הַמַּיִם אֲדֻמִּים כַּדָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 22: Wasser … rot wie Blut. Als die Moabiter auf das ungewöhnliche Wasser in den Gruben im Tal herabblickten, gaben die Sonnenstrahlen in Kombination mit dem roten Sandsteinboden dem Wasser eine rötliche Färbung, wie mit Blut gefüllte Teiche. Da Wasser an diesem Ort ungewöhnlich war und sie auch keinen Sturm gehört hatten (s. V. 17), dachten die Moabiter, dass die Könige sich gegenseitig getötet hätten (V. 23) und wollten sie deshalb ausrauben. Der von Israel angeführte Armeenbund besiegte die Moabiter, die der Herr ihm in die Hand gab (s. V. 18.24). |