Luther 1984: | Und es begab sich eines Tages, daß Elisa dort einkehrte und sich oben in die Kammer legte und darin schlief. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er nun eines Tages wieder hinkam, kehrte er in dem Oberstübchen ein und schlief darin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah eines Tages, als er (wieder) dahin kam, kehrte er in das Obergemach ein und schlief dort. |
Schlachter 1952: | Es begab sich nun eines Tages, daß er hineinkam und sich in die Dachstube verfügte und darin schlief. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es geschah nun eines Tages, dass er dort hinkam, und er kehrte in das Obergemach ein und legte sich darin hin. |
Zürcher 1931: | Eines Tages nun begab es sich, dass er wieder dorthin kam. Da kehrte er in dem Obergemache ein und legte sich darin schlafen. |
Luther 1912: | Und es begab sich zu der Zeit, daß er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief darin |
Buber-Rosenzweig 1929: | So geschah eines Tags, er kam dorthin, rastete im Dachaufbau, legte sich dort hin. |
Tur-Sinai 1954: | Da war es eines Tages, daß er dort hinkam, in das Obergemach einkehrte und sich dort hinlegte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich zur zeit, das er hin ein kam, vnd legt sich oben in die Kamer vnd schlieff drinnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab sich zu der Zeit, daß er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief drinnen. |
NeÜ 2024: | Als Elischa eines Tages wieder vorbeikam, ruhte er sich in diesem Zimmer aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah eines Tages, als er dorthin kam, kehrte er in das Obergemach ein und schlief dort. -Parallelstelle(n): Oberg. 1. Könige 17, 19; Apostelgeschichte 9, 37 |
English Standard Version 2001: | One day he came there, and he turned into the chamber and rested there. |
King James Version 1611: | And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי הַיּוֹם וַיָּבֹא שָׁמָּה וַיָּסַר אֶל הָעֲלִיָּה וַיִּשְׁכַּב שָֽׁמָּה |