2. Könige 6, 21

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 6, Vers: 21

2. Könige 6, 20
2. Könige 6, 22

Luther 1984:Und als der König von Israel sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie töten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun der König von Samaria sie erblickte, fragte er Elisa: «Mein Vater, soll ich sie ohne Gnade niederhauen lassen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der König von Israel sagte zu Elisa, als er sie sah: Soll ich losschlagen, soll ich losschlagen, mein Vater?
Schlachter 1952:Und als der König von Israel sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? Soll ich sie schlagen?
Schlachter 2000 (05.2003):Und als der König von Israel sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? Soll ich sie schlagen?
Zürcher 1931:Sowie der König von Israel sie erblickte, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie erschlagen?
Luther 1912:Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen?
Buber-Rosenzweig 1929:Der König von Jissrael sprach zu Elischa, als er sie sah: Soll ich schlagen, mein Vater, erschlagen?
Tur-Sinai 1954:Da sprach der König von Jisraël zu Elischa, als er sie sah: «Soll ich losschlagen, mein Vater?»
Luther 1545 (Original):Vnd der könig Jsrael, da er sie sahe, sprach er zu Elisa, Mein Vater, sol ich sie schlahen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen?
NeÜ 2024:Als der König von Israel sie sah, fragte er Elischa: Soll ich losschlagen, mein Vater? Soll ich sie erschlagen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der König Israels sagte zu Elisa, als er sie sah: Soll ich sie schlagen? Soll ich sie schlagen, mein Vater?
English Standard Version 2001:As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?
King James Version 1611:And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? shall I smite [them]?
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל אֱלִישָׁע כִּרְאֹתוֹ אוֹתָם הַאַכֶּה אַכֶּה אָבִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 21: Mein Vater. S. Anm. zu 5, 13. Indem er diesen Ausdruck benutzte, der die Achtung eines Kindes vor seinem Vater beinhaltete, erkannte König Joram von Israel Elisas Autorität an.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 6, 21
Sermon-Online