2. Könige 7, 19

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 7, Vers: 19

2. Könige 7, 18
2. Könige 7, 20

Luther 1984:Und der Ritter hatte dem Mann Gottes geantwortet: Und siehe, wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte das geschehen? Elisa aber hatte gesprochen: Siehe, mit deinen Augen wirst du es sehen, doch du wirst nicht davon essen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):da hatte der Ritter dem Gottesmann zur Antwort gegeben: «Selbst wenn Gott, der HErr, Fenster am Himmel aufmachte: wie könnte so etwas möglich sein?» (Elisa) aber hatte entgegnet: «Wisse wohl: du wirst es mit eigenen Augen sehen, aber nicht davon essen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da hatte der Offizier dem Mann Gottes geantwortet und gesagt: Siehe, wenn der HERR auch Fenster am Himmel machte, könnte wohl so etwas geschehen? Er aber hatte gesagt: Siehe, du wirst es mit deinen (eigenen) Augen sehen, doch du wirst nichts davon essen-a-. -a) V. 2.
Schlachter 1952:worauf der Ritter dem Manne Gottes geantwortet hatte: Ja, siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er aber hatte gesagt: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber nicht davon essen!
Schlachter 2000 (05.2003):worauf der Offizier dem Mann Gottes geantwortet hatte: Ja, siehe, selbst wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte dies geschehen? Er aber hatte gesagt: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber nicht davon essen!
Zürcher 1931:Da hatte der Offizier dem Gottesmann geantwortet: Und wenn der Herr Luken am Himmel machte, wie könnte das geschehen? Er aber hatte gesagt: Nun, du wirst es mit eignen Augen sehen, aber nicht davon essen.
Luther 1912:und der Ritter dem Mann Gottes antwortete und sprach: Siehe, wenn der Herr Fenster am Himmel machte, wie möchte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, mit deinen Augen wirst du es sehen, und nicht davon essen!
Buber-Rosenzweig 1929:damals hatte der Wagendritte dem Mann Gottes geantwortet, er hatte gesprochen: Und machte ER auch am Himmel da Schleusen auf, wie kanns dieser Rede gleich geschehn! jener aber hatte gesprochen: Du da wirsts mit deinen Augen sehn, aber essen wirst du nicht davon!
Tur-Sinai 1954:wo der Wagenkämpfer dem Gottesmann geantwortet und gesprochen hatte: «Machte auch der Ewige Luken am Himmel - könnte solches geschehen?» Er aber hatte gesprochen: «Du wirst es mit deinen Augen sehen, aber davon nicht essen.»
Luther 1545 (Original):Vnd der Ritter dem man Gottes antwortet, vnd sprach, Sihe, wenn der HERR fenster am Himel mechte, wie möchte solchs geschehen? Er aber sprach, Sihe, mit deinen augen wirstu es sehen, vnd nicht dauon essen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und der Ritter antwortete dem Mann Gottes und sprach: Siehe, wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie möchte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen.
NeÜ 2024:hatte der Adjutant entgegnet: Selbst wenn Jahwe Schleusen am Himmel anbringen würde - das ist unmöglich! Darauf hatte Elischa ihm erwidert: Pass auf! Du wirst es mit eigenen Augen sehen, aber nicht mehr davon essen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):da hatte der Wagenkämpfer dem Mann Gottes geantwortet und gesagt: Siehe! - selbst wenn Jahweh Schleusen am Himmel machte, könnte denn so etwas geschehen? Und er hatte gesagt: Siehe! Du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 7, 2
English Standard Version 2001:the captain had answered the man of God, If the LORD himself should make windows in heaven, could such a thing be? And he had said, You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it.
King James Version 1611:And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֶת אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר וְהִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבּוֹת בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה כַּדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּךָ רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 16: Durch wiederkehrende Worte aus V. 1.2 und deutliche Aussagen (»nach dem Wort des HERRN« V. 16; »wie der Mann Gottes gesagt hatte« V. 17.18) hebt der Text hervor, dass Elisas Prophezeiung aus 7, 2 buchstäblich eintraf.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 7, 19
Sermon-Online