Luther 1984: | so wollest du hören vom Himmel her, vom Sitz deiner Wohnung, und alles tun, worum er dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten wie dein Volk Israel und innewerden, daß dein Name über diesem Hause genannt ist, das ich gebaut habe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wollest du vom Himmel her erhören, von der Stätte her, wo du thronst, und alles das tun, um was der Fremdling dich anruft, auf daß alle Völker der Erde deinen Namen kennenlernen und damit sie dich ebenso fürchten wie dein Volk Israel und damit sie innewerden, daß dieses Haus, welches ich erbaut habe, nach deinem Namen genannt ist!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann höre du es vom Himmel her, der Stätte, wo du thronst-1-! Und handle nach allem, worum der Ausländer zu dir ruft, damit alle Völker der Erde deinen Namen erkennen und damit sie dich fürchten wie dein Volk Israel-a- und damit sie erkennen, daß dein Name ausgerufen ist über diesem Haus, das ich gebaut habe! -1) s. Anm. zu V. 30. a) Psalm 86, 9. |
Schlachter 1952: | so wollest du im Himmel, am Sitze deiner Wohnung, hören und alles tun, um was dieser Fremdling dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten, wie dein Volk Israel, und erfahren, daß dieses Haus, das ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt sei. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | so höre du es vom Himmel her, deiner Wohnstätte, und tue alles, um was dieser Fremdling dich anruft, damit alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten, wie dein Volk Israel, und erfahren, dass dein Name ausgerufen ist über diesem Haus, das ich erbaut habe! |
Zürcher 1931: | so wollest du vom Himmel her, der Stätte, da du thronst, es hören und alles tun, worum dich der Fremde anruft, damit alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten wie dein Volk Israel und erfahren, dass dieses Haus, das ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt ist. |
Luther 1912: | so wollest du hören vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und tun alles, warum er dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten wie dein Volk Israel und innewerden, daß dies Haus, das ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt sei. |
Buber-Rosenzweig 1929: | selber mögst dus vom Himmel, der Veste deines Sitzes, her hören, so tue, allwie der Fremde zu dir ruft, auf daß alle Völker der Erde deinen Namen wissen und dich fürchten wie dein Volk Jissrael und wissen, daß dein Name ausgerufen ist über diesem Haus, das ich baute. |
Tur-Sinai 1954: | dann höre du ihn vom Himmel, der Stätte deines Sitzes, und tu nach allem, was der Fremde zu dir ruft, damit alle Völker der Erde deinen Namen kennen und dich fürchten wie dein Volk Jisraël, und damit man weiß, daß dein Name genannt ist über diesem Haus, das ich gebaut. |
Luther 1545 (Original): | So woltestu hören vom Himel, vom Sitz deiner Wonung, vnd thun alles, warumb er dich anruffet. Auff das alle Völcker auff Erden deinen Namen erkennen, vnd dich fürchten, wie dein volck Jsrael, vnd innen werden, das dis Haus, das ich gebawet habe nach deinem Namen genennet sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn dein Volk auszeucht in Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und zu dir bitten gegen dem Wege zu dieser Stadt, die du erwählet hast, und zum Hause, das ich deinem Namen gebauet habe, |
NeÜ 2024: | dann höre du es im Himmel, dem Ort, wo du thronst, und erfülle seine Bitte! So werden alle Völker der Erde deinen Namen erkennen und dich fürchten, wie dein Volk Israel es tut. Und sie werden wissen, dass dein Name über diesem Haus, das ich gebaut habe, ausgerufen ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so mögest du hören von den Himmeln her, der Stätte deines Thronens(a), und nach allem tun, worum der Ausländer zu dir ruft, damit alle Völkerscharen der Erde deinen Namen erkennen und damit sie dich fürchten, wie dein Volk Israel [es tut], und erkennen(b), dass dein Name auf dieses Haus gerufen worden ist(c), das ich gebaut habe. -Fussnote(n): (a) und Wohnens (b) und erfahren (c) o.: dass dein Name über diesem Haus genannt worden ist; d. h.: dass dieses Haus nach deinem Namen benannt ist. |
English Standard Version 2001: | hear from heaven your dwelling place and do according to all for which the foreigner calls to you, in order that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house that I have built is called by your name. |
King James Version 1611: | Then hear thou from the heavens, [even] from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as [doth] thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה תִּשְׁמַע מִן הַשָּׁמַיִם מִמְּכוֹן שִׁבְתֶּךָ וְעָשִׂיתָ כְּכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא אֵלֶיךָ הַנָּכְרִי לְמַעַן יֵדְעוּ כָל עַמֵּי הָאָרֶץ אֶת שְׁמֶךָ וּלְיִרְאָה אֹֽתְךָ כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְלָדַעַת כִּֽי שִׁמְךָ נִקְרָא עַל הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִֽיתִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 12: S. Anm. zu 1. Könige 8, 22-50. Als Salomo als Repräsentant seines Volkes betete, bat er Gott, ihnen in vielen Umständen zu helfen: 1.) bei Verbrechen (V. 22.23), 2.) bei Angriffen von Feinden (V. 24.25), 3.) bei Dürre (V. 26.27), 4.) bei Hungersnot (V. 28-31), 5.) für Fremdlinge (V. 32.33), 6.) bei Krieg (V. 34.35) und 7.) bei Sünde (V. 36-39). |