Luther 1984: | Aber Jerobeam legte einen Hinterhalt, daß er ihnen in den Rücken fiele, so daß sie vor Juda waren und der Hinterhalt hinter Juda. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JEROBEAM aber hatte die im Hinterhalt liegenden Mannschaften eine Schwenkung machen lassen, damit sie ihnen-1- in den Rücken kämen; und so standen sie einesteils vorn den Judäern gegenüber, während andernteils die Mannschaften des Hinterhalts sich in ihrem Rücken befanden. -1) d.h. den Judäern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber Jerobeam ließ (Leute im) Hinterhalt eine Umgehung machen, um ihnen in den Rücken zu kommen, so daß sie vor Juda waren und der Hinterhalt hinter Juda-1-. -1) w: hinter ihnen. |
Schlachter 1952: | Aber Jerobeam hatte den Hinterhalt ausgesandt, sie zu umgehen, so daß er vor Juda stand, der Hinterhalt aber in ihrem Rücken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gott gibt Juda den Sieg Aber Jerobeam hatte den Hinterhalt ausgesandt, dass er sie umgehen sollte, sodass er vor Juda stand, der Hinterhalt aber in ihrem Rücken. |
Zürcher 1931: | Jerobeam aber hatte die für den Hinterhalt bestimmten Truppen herumgeführt, damit sie den Judäern in den Rücken kämen, und so hatten diese die Israeliten vor sich, den Hinterhalt aber im Rücken. |
Luther 1912: | Aber Jerobeam machte einen Hinterhalt umher, daß er von hinten an sie käme, daß sie vor Juda waren und der Hinterhalt hinter Juda. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jarobam aber ließ den Lauertrupp sich drehn, hinter sie zu kommen, so waren sie vor Jehuda und der Lauertrupp hinter denen, |
Tur-Sinai 1954: | Jarob'am aber ließ den Hinterhalt wenden, um hinter sie zu kommen. So waren sie vor Jehuda, und der Hinterhalt hinter ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Aber Jerobeam macht einen Hinderhalt vmbher, das er von hinden an sie keme, das sie fur Juda waren vnd der Hinderhalt hinder jnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sich nun Juda umwandte, siehe, da war vorne und hinten Streit. Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester trommeteten mit Trommeten. |
NeÜ 2024: | Aber Jerobeam legte ‹einen Teil seiner Männer in› einen Hinterhalt. Sie umgingen die Leute von Juda, um ihnen so in den Rücken zu fallen. Ein Teil seines Heeres stand also vor den Judäern und der andere hinter ihnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jerobeam aber hatte [etliche] aus dem Hinterhalt eine Umgehung machen lassen, um ihnen in den Rücken zu kommen. Und so waren sie vor Juda und der Hinterhalt in ihrem Rücken. -Parallelstelle(n): Josua 8, 4 |
English Standard Version 2001: | Jeroboam had sent an ambush around to come upon them from behind. Thus his troops were in front of Judah, and the ambush was behind them. |
King James Version 1611: | But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment [was] behind them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָֽרָבְעָם הֵסֵב אֶת הַמַּאְרָב לָבוֹא מֵֽאַחֲרֵיהֶם וַיִּֽהְיוּ לִפְנֵי יְהוּדָה וְהַמַּאְרָב מֵאַחֲרֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: In der Aufeinanderfolge der Könige Judas folgt als Nächstes die Regierung Abijas (ca. 913-911 v.Chr.; vgl. 1. Könige 15, 1-8). Die ungehorsame Natur von Abijas Regierung wird in 1. Könige 15, 3 beschrieben, wo auch sein treuloser Pakt mit Syrien erwähnt wird (2. Chronik 16, 3). |