Luther 1984: | So wäre ich wie die, die nie gewesen sind, vom Mutterleib weg zum Grabe gebracht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | hätte werden sollen, als wäre ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg sogleich zum Grabe getragen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als wenn ich nie gewesen, so wäre ich (dann); vom Mutterschoß wäre ich zu Grabe geleitet worden!-a- -a) Hiob 3, 16. |
Schlachter 1952: | So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt. |
Zürcher 1931: | Wie wenn ich nicht gewesen, wäre ich dann, / vom Mutterschoss weg zu Grabe getragen. / |
Luther 1912: | So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich wäre, als sei nie ich geworden, vom Mutterleib zum Grabe würde ich gebracht.' |
Tur-Sinai 1954: | Wie nicht gewesen wär ich dann / vom Mutterleib zum Grab geleitet. |
Luther 1545 (Original): | So were ich als die nie gewesen sind, von Muterleibe zum grabe bracht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. |
NeÜ 2021: | Ich wäre dann, als sei ich nie gewesen, / vom Mutterleib ins Grab gebracht. |
Jantzen/Jettel 2016: | Ich wäre dann, als sei ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg zum Grab getragen! a) a) niemals Psalm 58, 9 |
English Standard Version 2001: | and were as though I had not been, carried from the womb to the grave. |
King James Version 1611: | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |