Hiob 38, 34

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 38, Vers: 34

Hiob 38, 33
Hiob 38, 35

Luther 1984:Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, damit dich die Menge des Wassers überströme?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Erhebst du deine Stimme zum Gewölk, so daß der Schwall des Wassers dich bedeckt?
Schlachter 1952:Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben (und befehlen), daß dich Regengüsse bedecken?
Zürcher 1931:Erhebst du die Stimme zu den Wolken, / und gehorcht dir der Wasserschwall? /
Luther 1912:Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Buber-Rosenzweig 1929:Erhebst du deine Stimme gegens Gewölk, da der Wasserschwall dich einhüllt?
Tur-Sinai 1954:Kannst du zur Wolke deinen Ruf erheben / zur Wasserfülle, die dich mag bedecken? /
Luther 1545 (Original):Kanstu deinen Donner in der wolcken hoch her füren, oder wird dich die menge des Wassers verdecken?
Luther 1545 (hochdeutsch):Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
NeÜ 2016:Rufst du den Wolken dort Befehle zu, / dass ein Wasserschwall dich umhüllt?
Jantzen/Jettel 2016:Erhebst zum Gewölk du die Stimme und ein Wasserschwall bedeckt dich? a)
a) 1. Samuel 12, 17 .18; Amos 5, 8; Sacharja 10, 1; Jakobus 5, 17 .18
English Standard Version 2001:Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
King James Version 1611:Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?