Luther 1984: | und vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie zerbrechen kann! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie-1- dort zerdrücken und ein wildes Tier sie-1- zertreten kann. -1) o: eins. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild des Feldes sie zertreten kann. |
Schlachter 1952: | Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie vergisst, dass ein Fuß sie zertreten und das Getier des Feldes sie zermalmen kann. |
Zürcher 1931: | und vergisst, dass sie ein Fuss zerdrücken, / das Wild des Feldes sie zertreten kann. / |
Luther 1912: | Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und vergißt, daß sie ein Fuß kann zerdrücken, das Wild des Feldes zertreten, |
Tur-Sinai 1954: | vergessend, daß ein Fuß sie mag zerdrücken / das Tier des Feldes sie zerstampfen könnt. / |
Luther 1545 (Original): | Er vergisset, das sie möchten zutretten werden, vnd ein wild Thier sie zubreche. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche. |
NeÜ 2024: | und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken / und ein Tier sie zertreten kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten könnte. |
English Standard Version 2001: | forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them. |
King James Version 1611: | And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּשְׁכַּח כִּי רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶֽׁהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 13: Straußin. Diesem Vogel, der seine Eier in den Sand legt, mangelt es an Verstand. Gott hat der Straußin keine Weisheit gegeben. Sie ist beinahe ein Bild von Hiob, der eine Mischung aus Torheit und Stärke ist (V. 18). |