Luther 1984: | Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faules Holz. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er hält Eisen für Stroh (und) Kupfer für faules Holz. |
Schlachter 1952: | Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er achtet Eisen für Stroh und Erz für faules Holz. |
Zürcher 1931: | Es achtet für Stroh das Eisen / und das Erz für faules Holz. / |
Luther 1912: | Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz. |
Buber-Rosenzweig 1929: | das Eisen achtet für Häcksel er, für morschendes Holz das Erz, |
Tur-Sinai 1954: | Gleich Stroh galt ihm das Eisen / wie morsches Holz das Erz. / |
Luther 1545 (Original): | Er achtet Eisen wie stro vnd Ertz wie faul holtz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz. |
NeÜ 2024: | (19) Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er achtet Eisen für Stroh, Erz für faules Holz. |
English Standard Version 2001: | He counts iron as straw, and bronze as rotten wood. |
King James Version 1611: | He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood. |
Westminster Leningrad Codex: | יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבוֹן נְחוּשָֽׁה |