| Luther 1984: | Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faules Holz. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er hält Eisen für Stroh (und) Kupfer für faules Holz. |
| Schlachter 1952: | Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er achtet Eisen für Stroh und Erz für faules Holz. |
| Zürcher 1931: | Es achtet für Stroh das Eisen / und das Erz für faules Holz. / |
| Luther 1912: | Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | das Eisen achtet für Häcksel er, für morschendes Holz das Erz, |
| Tur-Sinai 1954: | Gleich Stroh galt ihm das Eisen / wie morsches Holz das Erz. / |
| Luther 1545 (Original): | Er achtet Eisen wie stro vnd Ertz wie faul holtz. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz. |
| NeÜ 2024: | (19) Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er achtet Eisen für Stroh, Erz für faules Holz. |
| English Standard Version 2001: | He counts iron as straw, and bronze as rotten wood. |
| King James Version 1611: | He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood. |
| Westminster Leningrad Codex: | יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבוֹן נְחוּשָֽׁה |