Luther 1984: | Du rüstest mich mit Stärke zum Streit; / du wirfst unter mich, die sich gegen mich erheben. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, / beugtest unter mich alle, die sich gegen mich erhoben; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Kampf, / beugtest unter mich, die gegen mich aufstanden. / |
Schlachter 1952: | Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, / du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Kampf; du hast unter mich gebeugt, die gegen mich aufstanden. |
Zürcher 1931: | Du umgürtest mich mit Kraft zum Streite, / beugst unter mich, die sich wider mich erheben. / |
Luther 1912: | Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du panzerst mit Macht mich zum Kampf, duckst unter mich, die wider mich sich empörten, |
Tur-Sinai 1954: | Du gürtetest mit Macht zum Kampf mich, Zwangst meine Gegner nieder unter mich. |
Luther 1545 (Original): | Du kanst mich rüsten mit stercke zum streit, Du kanst vnter mich werffen die sich wider mich setzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du hast mich für den Kampf ausgerüstet und stark gemacht. Meine Gegner hast du vor mir in die Knie gezwungen. |
NeÜ 2024: | (40) Du gabst mir Kraft für den Kampf, / zwangst meine Gegner vor mir auf die Knie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du gürtetest mich mit Kraft zum Kampf, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden, -Parallelstelle(n): Psalm 18, 33 |
English Standard Version 2001: | For you equipped me with strength for the battle; you made those who rise against me sink under me. |
King James Version 1611: | For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben. |