Luther 1984: | Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; / ehret ihn, ihr alle vom Hause Jakob, / und vor ihm scheuet euch, / ihr alle vom Hause Israel! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Die den HErrn ihr fürchtet, preiset ihn! / ihr alle vom Hause Jakobs, ehret ihn / und scheut euch vor ihm, ihr alle von Israels Stamm! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr, die ihr den HERRN fürchtet, lobet ihn; / alle Nachkommen Jakobs, verherrlicht ihn, / und scheut euch vor ihm, alle Nachkommen Israels! / |
Schlachter 1952: | Die ihr den HERRN fürchtet, lobet ihn! / Ihr alle vom Samen Jakobs, ehret ihn; / und scheue dich vor ihm, du ganzer Same Israels! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die ihr den HERRN fürchtet, lobt ihn! Ihr alle vom Samen Jakobs, ehrt ihn; und scheue dich vor ihm, du ganzer Same Israels! |
Zürcher 1931: | «Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn! / Ihr alle vom Stamme Jakobs, ehret ihn, / bebet vor ihm, ihr alle vom Stamme Israels! / |
Luther 1912: | Rühmet den Herrn, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Ihr IHN Fürchtenden, preiset ihn, aller Same Jaakobs, ehret ihn, erschauert vor ihm, aller Same Jissraels! |
Tur-Sinai 1954: | die ihr den Ewgen fürchtet, preiset ihn / ihr Jaakobs Same, alle ehret ihn / erschauert vor ihm, aller Same Jisraëls! / |
Luther 1545 (Original): | Rhümet den HERRN die jr jn fürchtet, Es ehre jn aller same Jacob, vnd fur jm schewe sich aller same Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle, die ihr vor dem Herrn Ehrfurcht habt, preist ihn! All ihr Nachkommen Jakobs, gebt ihm die Ehre! Begegnet ihm mit Demut und Verehrung, all ihr Nachkommen Israels! |
NeÜ 2024: | (24) Lobt Jahwe, alle, die ihr ihn fürchtet! / Ihr Nachkommen Jakobs, bringt ihm das Lob! / Israels Enkel, erschauert vor ihm! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr, die ihr Jahweh fürchtet, preist ihn. Aller Same Jakobs, ehrt ihn! Scheut euch vor ihm, aller Same Israels!, -Parallelstelle(n): fürchtet Psalm 115, 11; Scheut Psalm 33, 8 |
English Standard Version 2001: | You who fear the LORD, praise him! All you offspring of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all you offspring of Israel! |
King James Version 1611: | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | יִרְאֵי יְהוָה הַֽלְלוּהוּ כָּל זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל זֶרַע יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie. |