Luther 1984: | Wenn wir den Namen unsres Gottes vergessen hätten / und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott: / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hätten wir unsres Gottes Namen vergessen / und unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott: / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen / und unsere Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt, / |
Schlachter 1952: | Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen / und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und unsere Hände ausgestreckt zu einem fremden Gott, |
Zürcher 1931: | Wenn wir des Namens unsres Gottes vergassen, / unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott - / |
Luther 1912: | Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hätten wir des Namens unsres Gottes vergessen, zu fremder Gottheit unsre Hände gebreitet, |
Tur-Sinai 1954: | Wenn unsres Gottes Namen wir vergessen / gebreitet unsre Hände fremdem Gott / |
Luther 1545 (Original): | Wenn wir des Namens vnsers Gottes vergessen hetten, Vnd vnser hende auffgehaben zum frembden Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hätten wir nicht mehr an unseren Gott gedachtoder gar unsere Hände im Gebet zu einem anderen Gott ausgestreckt, |
NeÜ 2024: | (21) Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen, / zu einem fremden Gott die Hände erhoben, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hätten wir vergessen den Namen unseres Gottes und unsere Handflächen ausgestreckt zu einer fremden Gottheit, -Parallelstelle(n): vergess. Psalm 44, 18; fremd. Psalm 81, 10 |
English Standard Version 2001: | If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god, |
King James Version 1611: | If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; |
Westminster Leningrad Codex: | אִם שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27) |