Sprüche 6, 5

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 6, Vers: 5

Sprüche 6, 4
Sprüche 6, 6

Luther 1984:Errette dich wie ein Reh aus der Schlinge und wie ein Vogel aus der Hand des Fängers.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Reiße dich los wie die Gazelle aus der Hand-1- (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers-a-! -1) LXX, Vul. und die syrÜs: aus dem Netz. a) Psalm 124, 7.
Schlachter 1952:Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Zürcher 1931:Rette dich wie eine Gazelle vor dem Jäger, / wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Luther 1912:Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
Buber-Rosenzweig 1929:entreiß dich, wie dem Griff die Gazelle, wie der Vogel dem Zugriff des Weidmanns.
Tur-Sinai 1954:wie die Gazelle reiß dich aus der Hand / und wie das Vöglein aus der Hand des Fängers.
Luther 1545 (Original):Errette dich wie ein Rehe von der hand, vnd wie ein Vogel aus der hand des Voglers.
Luther 1545 (hochdeutsch):Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
NeÜ 2016:bis du ihm entkommen bist wie die Gazelle dem Jäger, / wie der Vogel dem Zugriff des Fängers.
Jantzen/Jettel 2016:Reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelfängers! a)
a) Psalm 124, 7
English Standard Version 2001:save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
King James Version 1611:Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.