Luther 1984: | Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, damit ich den HERRN nicht versuche. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber Ahas entgegnete: «Ich mag keines fordern und mag den HErrn nicht versuchen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ahas aber sagte: Ich will nicht fordern und will den HERRN nicht prüfen. |
Schlachter 1952: | Da antwortete Ahas: 12. Ich will nichts fordern, damit ich den HERRN nicht versuche. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete Ahas: Ich will nichts erbitten, damit ich den HERRN nicht versuche! |
Zürcher 1931: | Da sprach Ahas: Ich mag es nicht fordern, um den Herrn nicht zu versuchen. |
Luther 1912: | Aber Ahas sprach: Ich will’s nicht fordern, daß ich den Herrn nicht versuche. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Achas sprach: Ich will nicht heischen, ich will IHN nicht prüfen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Ahas: «Ich will nichts fordern / und will den Ewgen nicht versuchen!» |
Luther 1545 (Original): | Aber Ahas sprach, Ich wils nicht foddern, das ich den HERRN nicht versuche. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche. |
NeÜ 2024: | Doch Ahas erwiderte: Nein, ich will kein Zeichen verlangen, ich will Jahwe nicht auf die Probe stellen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ahas aber sagte: Ich werde nichts erbitten. Und ich will Jahweh nicht versuchen. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 28, 22 |
English Standard Version 2001: | But Ahaz said, I will not ask, and I will not put the LORD to the test. |
King James Version 1611: | But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אָחָז לֹא אֶשְׁאַל וְלֹֽא אֲנַסֶּה אֶת יְהוָֽה |