Jesaja 7, 22

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 7, Vers: 22

Jesaja 7, 21
Jesaja 7, 23

Luther 1984:und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrigbleiben wird im Lande.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wegen der Menge Milch, die sie geben, wird er Dickmilch essen; denn von Dickmilch und Honig muß ein jeder leben, der innerhalb des Landes übriggeblieben ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wird geschehen, wegen der Menge der Milch, die sie geben, wird er Rahm-1- essen, ja, Rahm und Honig wird jeder essen, der im Land übriggeblieben ist. -1) o: dicke Milch; o: Butter.
Schlachter 1952:so werden sie so viel Milch geben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird alsdann jeder Übriggebliebene im Lande essen.
Schlachter 2000 (05.2003):und es wird geschehen, sie werden so viel Milch geben, dass er Dickmilch essen kann; denn Dickmilch und Wildhonig wird dann jeder Übriggebliebene im Land essen.
Zürcher 1931:Da wird er Sahne essen ob der vielen Milch, die er bekommt; denn Sahne und Honig wird ein jeder essen, der übrigbleibt im Lande.
Luther 1912:und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.
Buber-Rosenzweig 1929:und geschehn wirds, ob der Menge des Milchgewinns ißt er Rahm, ja, Rahm und Honig essen muß alles im Innern des Landes Übriggebliebne.
Tur-Sinai 1954:Und weil man Milch soviel erzeugt / so ißt man Rahm; / ja, Rahm und Honig ißt / allwer da übrig ist im Land.
Luther 1545 (Original):vnd wird so viel zu melcken haben, das er Butter essen wird, Denn Butter vnd Honig wird essen wer vbrig im Lande bleiben wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.
NeÜ 2024:Aber die werden so viel Milch geben, dass jeder Dickmilch essen muss. Denn von Dickmilch und Honig muss jeder leben, der im Land übrig geblieben ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wird geschehen, wegen der Menge des Milchertrags wird er Dickmilch essen, ja, Dickmilch und Honig(a) wird essen jeder Übriggebliebene inmitten des Landes.
-Fussnote(n): (a) S. zu V. 15.
-Parallelstelle(n): Jesaja 7, 15
English Standard Version 2001:and because of the abundance of milk that they give, he will eat curds, for everyone who is left in the land will eat curds and honey.
King James Version 1611:And it shall come to pass, for the abundance of milk [that] they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיָה מֵרֹב עֲשׂוֹת חָלָב יֹאכַל חֶמְאָה כִּֽי חֶמְאָה וּדְבַשׁ יֹאכֵל כָּל הַנּוֹתָר בְּקֶרֶב הָאָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 18: Die in diesem Abschnitt prophezeite Verwüstung begann zur Zeit des Ahas und erreichte ihren Höhepunkt, als die Babylonier Juda eroberten. Ihre Folgen erstrecken sich bis in die Zeit der Wiederkunft des Messias, wenn er Israel retten und sein Reich auf der Erde aufrichten wird. 7, 18 Fliege … Biene. Ägypten war voller Fliegen und Assyrien war für seine Bienenzucht bekannt. Diese Insekten repräsentierten die Armeen der mächtigen Länder, die der Herr einberufen würde, um in Juda einzufallen und das Volk ins Exil zu führen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 7, 22
Sermon-Online