Luther 1984: | Madmena weicht, die Bürger von Gebim laufen davon. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Madmena ist zerstoben, die Bewohner von Gebim sind geflüchtet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Madmena eilt davon, die Bewohner von Gebim bringen (sich) in Sicherheit. |
Schlachter 1952: | Madmena irrt herum, die Bewohner Gebims suchen Zuflucht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Madmena flieht, die Bewohner Gebims suchen Zuflucht. |
Zürcher 1931: | Madmena ist zerstoben, Gebims Bewohner flüchten. |
Luther 1912: | Madmena weicht; die Bürger zu Gebim werden flüchtig. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Madmena schwankt von dannen, die Sassen von Gebim zerstieben! |
Tur-Sinai 1954: | Fliehn muß Madmena / Schutz suchen Gebims Wohner. / |
Luther 1545 (Original): | Madmena weicht, Die bürger zu Gebim stercken sich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Madmena weicht; die Bürger zu Gebim stärken sich. |
NeÜ 2024: | Madmena flieht, / und die Bewohner von Gebim (Unbekannte Orte.) rennen davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Madmena eilt davon. Die Bewohner von Gebim bringen sich in Sicherheit. |
English Standard Version 2001: | Madmenah is in flight; the inhabitants of Gebim flee for safety. |
King James Version 1611: | Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. |
Westminster Leningrad Codex: | נָדְדָה מַדְמֵנָה יֹשְׁבֵי הַגֵּבִים הֵעִֽיזוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 28: Jesaja beschreibt die assyrische Armee, die von Norden her Jerusalem naht. Im Verlauf seiner Vision rücken die genannten Orte immer näher an Jerusalem heran. |