Jesaja 25, 5

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 25, Vers: 5

Jesaja 25, 4
Jesaja 25, 6

Luther 1984:wie die Hitze in der Zeit der Dürre. Du demütigst der Fremden Ungestüm, wie du die Hitze brichst durch den Schatten der Wolken; du dämpfest der Tyrannen Siegesgesang.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wie Sonnenglut in dürrer Heide. Du hast das Tosen der Gottentfremdeten zum Verstummen gebracht; wie Sonnenglut durch den Schatten des Gewölks, so ist der Siegesgesang der Gewalttätigen gedämpft worden-1-. -1) = verstummt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wie Hitze in einer dürren Gegend. Du demütigst das Lärmen der Fremden. (Wie) die Hitze durch den Schatten einer Wolke, so wird der Gesang der Gewalttätigen gedämpft-a-. -a) Jesaja 13, 11.
Schlachter 1952:Wie Sonnenbrand in trockenem Land, so dämpfst du der Fremden Toben, wie Sonnenbrand durch der Wolke Schatten, so legt sich der Jubel der Tyrannen.
Schlachter 2000 (05.2003):Wie die Sonnenglut in einer dürren Gegend, so dämpfst du das Toben der Fremden; wie die Sonnenglut durch den Schatten einer Wolke, so legt sich der Triumphgesang der Tyrannen.
Zürcher 1931:wie die Hitze im dürren Land. Du dämpftest das Lärmen der Übermütigen wie die Hitze durch den Schatten der Wolke; den Triumphgesang der Tyrannen unterdrücktest du.
Luther 1912:Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen Siegesgesang.
Buber-Rosenzweig 1929:gleich Hitze in der Wildnis: das Tosen der Frechen dämpfst du, Hitze mit Schattengewölk, das Lied der Wütigen muß sich beugen..
Tur-Sinai 1954:als Glut in Durstland / brichst du der Fremden Toben nieder. / Wie Glut durch Wolkenschatten / so schwächts der Fremden Wucht.
Luther 1545 (Original):Du demütigest der Frembden vngestüm, wie die Hitze in einem dürren ort, Das die hitze den reben der Tyrannen verderbe, Vnd die Wolcke dennoch schatten gebe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du demütigest der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort, daß die Hitze die Rebe der Tyrannen verderbe, und die Wolke dennoch Schatten gebe.
NeÜ 2024:und wie glühende Hitze den ausgedörrten Boden verbrennt. / Du hast ihr Toben zum Schweigen gebracht. / Wie der Schatten einer Wolke die Hitze dämpft, / so dämpftest du ihr Siegesgeschrei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie Hitze im Trockenland(a) drücktest du nieder das Toben(b) der Fremden(c). Wie die Hitze durch den Wolkenschatten, so wird gedämpft der Triumphgesang der Gewalttätigen.
-Fussnote(n): (a) näml.: die durch Wolken niedergedrückt wird (b) und Tosen (c) o.: der Ausländer; der Barbaren
-Parallelstelle(n): Jesaja 13, 11; Psalm 105, 14
English Standard Version 2001:like heat in a dry place. You subdue the noise of the foreigners; as heat by the shade of a cloud, so the song of the ruthless is put down.
King James Version 1611:Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; [even] the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
Westminster Leningrad Codex:כְּחֹרֶב בְּצָיוֹן שְׁאוֹן זָרִים תַּכְנִיעַ חֹרֶב בְּצֵל עָב זְמִיר עָֽרִיצִים יַעֲנֶֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 4: Schwachen … Armen. Ein weiterer Indikator dafür, dass Gott der Verherrlichung würdig ist, ist seine Fürsorge für die Unterdrückten (vgl. 11, 4; 14, 32). 25, 4 Wolkenbruch … Hitze. Zwei klimatische Extreme des Wetters in Juda illustrieren, wie Gott die Armen und Bedürftigen beschützt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 25, 5
Sermon-Online