Luther 1984: | wie die Hitze in der Zeit der Dürre. Du demütigst der Fremden Ungestüm, wie du die Hitze brichst durch den Schatten der Wolken; du dämpfest der Tyrannen Siegesgesang. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wie Sonnenglut in dürrer Heide. Du hast das Tosen der Gottentfremdeten zum Verstummen gebracht; wie Sonnenglut durch den Schatten des Gewölks, so ist der Siegesgesang der Gewalttätigen gedämpft worden-1-. -1) = verstummt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wie Hitze in einer dürren Gegend. Du demütigst das Lärmen der Fremden. (Wie) die Hitze durch den Schatten einer Wolke, so wird der Gesang der Gewalttätigen gedämpft-a-. -a) Jesaja 13, 11. |
Schlachter 1952: | Wie Sonnenbrand in trockenem Land, so dämpfst du der Fremden Toben, wie Sonnenbrand durch der Wolke Schatten, so legt sich der Jubel der Tyrannen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie die Sonnenglut in einer dürren Gegend, so dämpfst du das Toben der Fremden; wie die Sonnenglut durch den Schatten einer Wolke, so legt sich der Triumphgesang der Tyrannen. |
Zürcher 1931: | wie die Hitze im dürren Land. Du dämpftest das Lärmen der Übermütigen wie die Hitze durch den Schatten der Wolke; den Triumphgesang der Tyrannen unterdrücktest du. |
Luther 1912: | Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen Siegesgesang. |
Buber-Rosenzweig 1929: | gleich Hitze in der Wildnis: das Tosen der Frechen dämpfst du, Hitze mit Schattengewölk, das Lied der Wütigen muß sich beugen.. |
Tur-Sinai 1954: | als Glut in Durstland / brichst du der Fremden Toben nieder. / Wie Glut durch Wolkenschatten / so schwächts der Fremden Wucht. |
Luther 1545 (Original): | Du demütigest der Frembden vngestüm, wie die Hitze in einem dürren ort, Das die hitze den reben der Tyrannen verderbe, Vnd die Wolcke dennoch schatten gebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du demütigest der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort, daß die Hitze die Rebe der Tyrannen verderbe, und die Wolke dennoch Schatten gebe. |
NeÜ 2024: | und wie glühende Hitze den ausgedörrten Boden verbrennt. / Du hast ihr Toben zum Schweigen gebracht. / Wie der Schatten einer Wolke die Hitze dämpft, / so dämpftest du ihr Siegesgeschrei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie Hitze im Trockenland(a) drücktest du nieder das Toben(b) der Fremden(c). Wie die Hitze durch den Wolkenschatten, so wird gedämpft der Triumphgesang der Gewalttätigen. -Fussnote(n): (a) näml.: die durch Wolken niedergedrückt wird (b) und Tosen (c) o.: der Ausländer; der Barbaren -Parallelstelle(n): Jesaja 13, 11; Psalm 105, 14 |
English Standard Version 2001: | like heat in a dry place. You subdue the noise of the foreigners; as heat by the shade of a cloud, so the song of the ruthless is put down. |
King James Version 1611: | Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; [even] the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּחֹרֶב בְּצָיוֹן שְׁאוֹן זָרִים תַּכְנִיעַ חֹרֶב בְּצֵל עָב זְמִיר עָֽרִיצִים יַעֲנֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 4: Schwachen … Armen. Ein weiterer Indikator dafür, dass Gott der Verherrlichung würdig ist, ist seine Fürsorge für die Unterdrückten (vgl. 11, 4; 14, 32). 25, 4 Wolkenbruch … Hitze. Zwei klimatische Extreme des Wetters in Juda illustrieren, wie Gott die Armen und Bedürftigen beschützt. |