Luther 1984: | es sei denn, sie suchen Zuflucht bei mir und machen Frieden mit mir, ja, Frieden mit mir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es müßte sonst sein, daß man Schutz bei mir suchte und Frieden mit mir machte, ja Frieden machte mit mir!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder man müßte meinen Schutz ergreifen, Frieden mit mir machen, Frieden machen mit mir. |
Schlachter 1952: | es sei denn, daß man bei mir Schutz suchte, daß man Frieden mit mir machte, ja Frieden mit mir machte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es sei denn, dass man Schutz bei mir suchte, dass man Frieden mit mir machte, ja, Frieden machte mit mir. |
Zürcher 1931: | es sei denn, man ergreife meinen Schutz, mache mit mir Frieden, mache Frieden mit mir. |
Luther 1912: | Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen, Frieden wird er mir dennoch schaffen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Dann zeige er lieber stark sich als meine schützende Wehr: er mache Frieden mir, Frieden mache er mir! |
Tur-Sinai 1954: | Wie? Hielt er meine Wehr? / Schüf Heil mir? / Heil schafft er mir / |
Luther 1545 (Original): | Er wird mich erhalten bey meiner Krafft, vnd wird mir friede schaffen, Frieden wird er mir dennoch schaffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen. |
NeÜ 2024: | So geht es dem, der nicht Schutz bei mir sucht / und Frieden mit mir macht, / ja, Frieden mit mir schließt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | es sei denn, man ergreife(a) meinen Schutz, mache Frieden mit mir. Frieden mache man mit mir! -Fussnote(n): (a) und hielte fest |
English Standard Version 2001: | Or let them lay hold of my protection, let them make peace with me, let them make peace with me. |
King James Version 1611: | Or let him take hold of my strength, [that] he may make peace with me; [and] he shall make peace with me. |
Westminster Leningrad Codex: | אוֹ יַחֲזֵק בְּמָעוּזִּי יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם לִי שָׁלוֹם יַֽעֲשֶׂה לִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 2: Dieser Weinberg des Herr steht im krassen Gegensatz zu dem Weinberg in 5, 1-7. Er enttäuschte den Weingärtner nicht, sondern brachte reiche Frucht (V. 6). 27, 2 Weinberg. In Vers 6 wird dieser Weinberg als Israel identifiziert. |