Luther 1984: | «Wen», sagen sie, «will der denn Erkenntnis lehren? Wem will er Offenbarung zu verstehen geben? Denen, die entwöhnt sind von der Milch, denen, die von der Brust abgesetzt sind? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wem will der denn Erkenntnis beibringen und wem Offenbarungen deuten? Etwa Kindern, die eben von der Milch entwöhnt, eben von der Mutterbrust abgesetzt sind? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wen will er Erkenntnis lehren und wem die Botschaft verständlich machen?-a- (Kindern), die von der Milch entwöhnt, die von den Brüsten abgesetzt sind? -a) Jeremia 6, 10. |
Schlachter 1952: | Wem soll man Erkenntnis beibringen, wem die Botschaft erläutern? Denen, die von der Milch entwöhnt, von den Brüsten abgesetzt sind? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wem soll er Erkenntnis beibringen, wem die Botschaft erläutern? Denen, die von der Milch entwöhnt, von den Brüsten abgesetzt sind? |
Zürcher 1931: | «Wen will er denn Einsicht lehren? (sprechen sie,) und wem Offenbarung beibringen? Solchen, die von der Milch entwöhnt und von der Brust genommen sind? |
Luther 1912: | »Wen [sagen sie] will er denn lehren Erkenntnis? wem will er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch, denen, die von Brüsten abgesetzt sind? |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wem will der Kenntnis weisen, wem Erhorchung bescheiden? eben von Milch Entwöhnten, den Brüsten grade Entwachsnen? |
Tur-Sinai 1954: | Wem da Erkanntes weisen / und wen Erhörtes lehren? / Der Milch Entwöhnte / der Brust Entnommene? |
Luther 1545 (Original): | Wen sol er denn leren das Erkentnis? Wem sol er zuuerstehen geben die predigt? Den Entwehneten von der milch, denen die von Brüsten abgesetzt sind. -[Wen sol er u.] Den Armen wird das Euangelium geprediget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wen soll er denn lehren Erkenntnis? Wem soll er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch; denen, die von Brüsten abgesetzt sind. |
NeÜ 2024: | Und dann sagen sie: Wem will der denn Einblick geben? / Wem will der erzählen, was Gott will? / Sind wir denn kleine Kinder, / eben von der Muttermilch entwöhnt / und von den Brüsten abgesetzt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wen will er Kenntnis lehren, wem die Botschaft zu verstehen geben(a)? Solchen, die von der Milch entwöhnt, die von den Brüsten abgesetzt sind? -Fussnote(n): (a) o.: verständlich machen -Parallelstelle(n): Jeremia 6, 10 |
English Standard Version 2001: | To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast? |
King James Version 1611: | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶת מִי יוֹרֶה דֵעָה וְאֶת מִי יָבִין שְׁמוּעָה גְּמוּלֵי מֵֽחָלָב עַתִּיקֵי מִשָּׁדָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 9: von der Milch entwöhnt. Die betrunkenen Führer verübelten es Jesaja und den anderen Propheten, wenn diese sie wie Kleinkinder behandelten und sie an die Grundwahrheiten von Recht und Unrecht erinnerten. |