Jesaja 36, 10

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 36, Vers: 10

Jesaja 36, 9
Jesaja 36, 11

Luther 1984:Meinst du denn, daß ich ohne den HERRN heraufgezogen bin in dies Land, es zu verderben? Nein, sondern der HERR sprach zu mir: Zieh hinauf in dies Land und verdirb es!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zudem: - bin ich etwa ohne Zutun-1- eures Gottes gegen dieses Land herangezogen, um es zu verheeren? Der HErr, euer Gott, selbst hat mich aufgefordert, gegen dieses Land zu ziehen und es zu verheeren!'» -1) o: den Willen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun, bin ich ohne den HERRN gegen dieses Land heraufgezogen, um es zu verheeren? Der HERR hat zu mir gesagt: Zieh hinauf in dieses Land und verheere es!
Schlachter 1952:Zudem, meinst du, daß ich ohne Befehl des HERRN heraufgezogen bin, um dieses Land zu verderben? Der HERR selbst hat zu mir gesprochen: Ziehe hinauf in dieses Land, daß du es verderbest!
Schlachter 2000 (05.2003):Nun aber — bin ich etwa ohne den Befehl des HERRN gegen dieses Land heraufgezogen, um es zu verderben? Der HERR selbst hat zu mir gesprochen: Ziehe hinauf in dieses Land und verderbe es!
Zürcher 1931:Nun, bin ich etwa ohne den Willen eures Gottes wider dieses Land heraufgezogen, es zu verderben? Euer Gott hat mich geheissen: Ziehe hinauf wider dieses Land und verderbe es.
Luther 1912:Dazu, meinst du, daß ich ohne den Herrn bin heraufgezogen in dies Land, es zu verderbend Ja, der Herr sprach zu mir: Zieh hinauf in dies Land und verderbe es!
Buber-Rosenzweig 1929:Jetzt gilts: bin ich etwa ohne IHN herübergezogen, über dieses Land her, es zu verderben?! ER ists, der zu mir sprach: Zieh hinüber, zu jenem Land hin, und verdirb es!
Tur-Sinai 1954:Nun denn, bin ich ohne den Ewigen wider dies Land heraufgezogen, es zu verderben? Der Ewige hat zu mir gesprochen: ,Zieh hinauf nach diesem Land und verdirb es.'»
Luther 1545 (Original):Dazu, meinstu das ich on den HERRN bin er auff gezogen in dis Land, dasselbige zuuerderben? Ja der HERR sprach zu mir, Zeuch hin auff in dis Land, vnd verderbe es.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dazu meinest du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, dasselbige zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es!
NeÜ 2024:Und noch etwas: Bin ich etwa gegen den Willen Jahwes in dieses Land einmarschiert, um es in Schutt und Asche zu legen? Jahwe selbst hat mir gesagt: Greif dieses Land an und verwüste es!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun, bin ich etwa ohne Jahweh gegen dieses Land heraufgezogen, es zu verderben? Jahweh hat zu mir gesagt: 'Zieh hinauf in dieses Land und verdirb es!'
English Standard Version 2001:Moreover, is it without the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land and destroy it.'
King James Version 1611:And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה הֲמִבַּלְעֲדֵי יְהוָה עָלִיתִי עַל הָאָרֶץ הַזֹּאת לְהַשְׁחִיתָהּ יְהוָה אָמַר אֵלַי עֲלֵה אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהַשְׁחִיתָֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:36, 10: Der HERR selbst hat zu mir gesprochen. Die prahlerische Behauptung des Rabschake, er sei vom Gott Judas zu dieser Mission bevollmächtigt, war vielleicht ein Trick, um eine Ergebung zu erzielen, aber sie passt zu Jesajas Prophezeiung, dass der Assyrer Gottes Werkzeug sein werde, um sein Volk zu züchtigen (8, 7.8; 10, 5.6). Die Assyrer hatten das vielleicht von Partisanen erfahren oder wussten es nicht, aber Juda war es bekannt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 36, 10
Sermon-Online