| Luther 1984: | Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nichts; denn der König hatte geboten: Antwortet ihm nichts. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schwiegen sie still und antworteten ihm kein Wort; denn es lag ein Befehl des Königs vor, der geboten hatte: «Ihr sollt ihm nicht antworten.» - |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da schwiegen sie still und antworteten ihm kein Wort. Denn das war der Befehl des Königs: Ihr sollt ihm nicht antworten! - |
| Schlachter 1952: | Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nicht ein Wort; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nicht ein Wort; denn der König hatte das Gebot erlassen und gesagt: Antwortet ihm nichts! |
| Zürcher 1931: | Sie schwiegen aber stille und antworteten ihm nichts; denn das war der Befehl des Königs: Antwortet ihm nicht! |
| Luther 1912: | Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sie aber blieben schweigsam und redeten nichts ihm zur Antwort, denn das war ein Gebot des Königs, im Spruch: Antwortet ihm nicht! |
| Tur-Sinai 1954: | Aber sie schwiegen und erwiderten ihm kein Wort, denn es war des Königs Befehl, der sagte: «Ihr sollt ihm nicht erwidern!» |
| Luther 1545 (Original): | Sie schwiegen aber stille vnd antworten jm nichts, Denn der König hatte geboten vnd gesagt, Antwortet jm nichts. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie schwiegen aber stille und antworteten ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts! |
| NeÜ 2024: | Die Männer auf der Mauer schwiegen und gaben ihm keine Antwort, wie es der König befohlen hatte. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie schwiegen und antworteten ihm mit keinem Wort; denn das war das Gebot des Königs: Ihr sollt ihm nicht antworten! |
| English Standard Version 2001: | But they were silent and answered him not a word, for the king's command was, Do not answer him. |
| King James Version 1611: | But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּחֲרִישׁוּ וְלֹֽא עָנוּ אֹתוֹ דָּבָר כִּֽי מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הִיא לֵאמֹר לֹא תַעֲנֻֽהוּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 36, 21: schwiegen aber still. Hiskia hatte offenbar das Ultimatum der Assyrer vorausgeahnt und seinen Vertretern und den Männern auf der Mauer gesagt, nicht zu antworten. |