Luther 1984: | Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, von den -a-Häusern dieser Stadt und von den Häusern der Könige Judas, die abgebrochen wurden, um Bollwerke zu machen zur Abwehr -a) Jesaja 22, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn so spricht der HErr, der Gott Israels, in betreff der Häuser dieser Stadt und in betreff der Paläste der Könige von Juda, die niedergerissen worden sind, um gegen die Belagerungswälle und zu Kriegszwecken verwandt zu werden, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, über die Häuser dieser Stadt und über die Häuser der Könige von Juda, die abgebrochen werden, (um im Kampf) gegen die Belagerungswälle und zur Abwehr-1a- (Verwendung zu finden). -1) w: zum Schwert. a) Jeremia 32, 24; Jesaja 22, 10. |
Schlachter 1952: | Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Häuser dieser Stadt und der Paläste der Könige von Juda, die niedergerissen wurden zu Gunsten der Wälle und des Schwertkampfes; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Häuser dieser Stadt und der Paläste der Könige von Juda, die niedergerissen wurden, um gegen die Belagerungswälle und zum Schwert verwendet zu werden, |
Zürcher 1931: | Denn so spricht der Herr, der Gott Israels, von den Häusern dieser Stadt und von den Häusern der Könige Judas, die man niederriss für Wälle und Vorwerke, |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr, der Gott Israels, von den a) Häusern dieser Stadt und von den Häusern der Könige Juda’s, welche abgebrochen sind, Bollwerke zu machen zur Wehr, - a) Jesaja 22, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, so hat ER gesprochen, der Gott Jissraels: Über die Häuser dieser Stadt und über die Häuser der Könige von Jehuda, die daran sind einzustürzen vor den Sturmdämmen und vor dem Eisen, |
Tur-Sinai 1954: | Denn so spricht der Ewige, der Gott Jisraëls, über die Häuser dieser Stadt und über die Häuser der Könige Jehudas, die niedergerissen werden vor den Wällen und vor dem Schwert. |
Luther 1545 (Original): | Denn so spricht der HERR der Gott Jsrael, von den heusern dieser Stad, vnd von den heusern der Könige Juda, welche abgebrochen sind, Bolwerck zu machen zur Wehre, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, von den Häusern dieser Stadt und von den Häusern der Könige Judas, welche abgebrochen sind, Bollwerk zu machen zur Wehre, |
NeÜ 2024: | Denn so spricht Jahwe, der Gott Israels, über die Häuser dieser Stadt und die Paläste der Könige von Juda, die abgebrochen werden, um sie gegen die Sturmwälle und für andere Kriegszwecke zu verwenden: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, so sagt Jahweh, der Gott Israels, betreffs der Häuser dieser Stadt und betreffs der Häuser der Könige von Juda, die abgebrochen werden [in Verwendung] für die [Belagerungs]wälle und für das Schwert(a) -Fussnote(n): (a) o.: um sie für die Belagerungswälle und für das Schwert (d. h.: für die Kriegshandlungen) zu verwenden. |
English Standard Version 2001: | For thus says the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah that were torn down to make a defense against the siege mounds and against the sword: |
King James Version 1611: | For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword; |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַל בָּתֵּי הָעִיר הַזֹּאת וְעַל בָּתֵּי מַלְכֵי יְהוּדָה הַנְּתֻצִים אֶל הַסֹּלְלוֹת וְאֶל הֶחָֽרֶב |