Luther 1984: | Und ich setzte den Männern vom Hause Rechab Krüge voll Wein und Schalen vor und sprach zu ihnen: Trinkt Wein! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dort setzte ich den zur Familie der Rechabiten gehörenden Männern mit Wein gefüllte Krüge und Becher vor und forderte sie auf, Wein zu trinken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich setzte den Söhnen des Hauses-1- der Rechabiter Krüge, mit Wein gefüllt, und Becher vor und sagte zu ihnen: Trinkt Wein! -1) s. Anm. zu V. 2. |
Schlachter 1952: | Und ich setzte den Söhnen des Hauses der Rechabiter Krüge voll Wein und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich setzte den Söhnen des Hauses der Rechabiter Krüge voll Wein und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinkt Wein! |
Zürcher 1931: | Hier setzte ich den Angehörigen der Rechabitenfamilie Becher und einen Krug voll Wein vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein! |
Luther 1912: | Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Wein und Schalen vor und sprach zu ihnen: Trinkt Wein! |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich gab vor die Söhne des Rechabitenhauses Kelche voll Weins und Becher, dann sprach ich zu ihnen: Trinkt Wein. |
Tur-Sinai 1954: | Dann setzte ich vor die Söhne des Rechabitenhauses Kelche voll Wein und Becher und sprach zu ihnen: ,Trinkt Wein!' |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich satzte den Kindern von der Rechabiter hause, becher vol Weins vnd schalen fur, vnd sprach zu jnen, Trinckt wein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Weins und Schalen vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein! |
NeÜ 2024: | Ich stellte den Männern der Sippe Rechab einige Weinkrüge hin, gab ihnen Becher und lud sie zum Weintrinken ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich setzte den Söhnen des Hauses der Rechabiter Krüge, mit Wein gefüllt, und Becher vor und sagte zu ihnen: Trinkt Wein! |
English Standard Version 2001: | Then I set before the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, Drink wine. |
King James Version 1611: | And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶתֵּן לִפְנֵי בְּנֵי בֵית הָרֵכָבִים גְּבִעִים מְלֵאִים יַיִן וְכֹסוֹת וָאֹמַר אֲלֵיהֶם שְׁתוּ יָֽיִן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 1: Dieses Kapitel beschreibt, wie sich eine Gruppe von Menschen zum Gehorsam gegenüber ihrem Vater verpflichtet - im Gegensatz zum Ungehorsam der Juden gegenüber Gott. 35, 1 den Tagen Jojakims. 609-597 v.Chr. Eine mehrjährige Rückblende, die möglicherweise aus thematischen Gründen auf die Zeit vor |