Luther 1984: | Darum rede, du Menschenkind, mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht Gott der HERR: Eure Väter haben mich auch damit gelästert, daß sie mir die Treue gebrochen haben, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DARUM, Menschensohn, rede zum Hause Israel und sage zu ihnen: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Auch noch dadurch haben eure Väter mich beschimpft, daß sie mir die Treue gebrochen haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, Menschensohn, rede zum Haus Israel und sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: (Auch) noch dadurch haben eure Väter mich gelästert, daß sie Untreue gegen mich begingen-a-: -a) Hesekiel 39, 26. |
Schlachter 1952: | Darum, o Menschensohn, rede mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Auch dadurch haben mich eure Väter gelästert, daß sie treulos an mir handelten: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, o Menschensohn, rede zu dem Haus Israel und sprich zu ihnen: So spricht GOTT, der Herr: Auch dadurch haben mich eure Väter gelästert, dass sie treulos an mir handelten: |
Zürcher 1931: | Darum, o Menschensohn, rede mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Auch dadurch haben mich eure Väter verhöhnt, dass sie mir die Treue brachen. |
Luther 1912: | Darum rede, du Menschenkind, mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der Herr Herr: Eure Väter haben mich noch weiter gelästert und mir getrotzt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Drum rede zum Haus Jissrael, Menschensohn, sprich zu ihnen: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Noch damit beschimpften mich eure Väter, daß in Treubruch sie untreu mir wurden: |
Tur-Sinai 1954: | Darum rede zum Haus Jisraël, Menschensohn, und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Auch damit noch haben eure Väter mich beschimpft, indem sie mir die Treue brachen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd verwarff sie mit jrem Opffer, da sie alle Erstegeburt durchs fewr verbranten, da mit ich sie verstörete, vnd sie lernen musten, das ich der HERR sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum rede, du Menschenkind, mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Eure Väter haben mich noch weiter gelästert und getrotzet. |
NeÜ 2024: | Du Mensch, sag darum zu den Leuten von Israel: 'So spricht Jahwe, der Herr: Eure Vorfahren haben mich auch dadurch beleidigt, dass sie mir untreu wurden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, Menschensohn, rede zum Haus Israel und sage zu ihnen: So sagt der Herr, Jahweh: 'Auch noch dadurch haben eure Väter mich geschmäht, als sie Treuebruch gegen mich begingen: |
English Standard Version 2001: | Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, Thus says the Lord GOD: In this also your fathers blasphemed me, by dealing treacherously with me. |
King James Version 1611: | Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן דַּבֵּר אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּן אָדָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עוֹד זֹאת גִּדְּפוּ אוֹתִי אֲבוֹתֵיכֶם בְּמַעֲלָם בִּי מָֽעַל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 3: Ältesten … zu mir kamen, um den HERRN zu befragen. Vgl. die ähnliche Situation in 14, 1-3. Der Prophet antwortet mit einer Botschaft vom Herrn, die einen historischen Überblick über Israel gibt und das durchgängige Muster der Sünde dieses Volkes aufzeigt. Israel rebellierte in Ägypten (V. 5-9), dann auf der Wüstenwanderung (V. 1026) und beim Einzug ins Gelobte Land (V. 27-32). Bei alledem rettete Gott sie immer wieder, um seinen Ruf zu bewahren (V. 9.14.22). Doch ihre sündige Halsstarrigkeit führte schließlich dazu, dass er sie richten musste (V. 45-49). Die Verse 33-44 sprechen von der künftigen Sammlung Israels, die bei Christi Wiederkunft stattfinden wird. |