Luther 1984: | Und als ich am Morgen zum Volk geredet hatte, starb mir am Abend meine Frau. Und ich tat am andern Morgen, wie mir befohlen war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NACHDEM ich hierauf am Morgen noch zum Volke geredet hatte, starb meine Frau am Abend, und ich tat am folgenden Morgen so, wie mir geboten war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich redete zum Volk am Morgen, und am Abend starb meine Frau. Und ich tat am Morgen, wie mir befohlen war. |
Schlachter 1952: | Als ich nun am Morgen früh zum Volke geredet hatte, starb mir am Abend mein Weib. Da tat ich am andern Morgen, wie mir befohlen war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich redete am Morgen früh zu dem Volk, und am Abend starb meine Frau. Da handelte ich am anderen Morgen so, wie mir geboten war. |
Zürcher 1931: | und am andern Morgen rede zum Volke! - Und am Abend starb mein Weib. Am andern Morgen tat ich, wie mir befohlen war. |
Luther 1912: | Und da ich des Morgens früh zum Volke geredet hatte, starb mir am Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als ich am Morgen darauf zum Volk redete - am Abend war mir mein Weib gestorben, und am Morgen hatte ich getan, wie mir geboten war - , |
Tur-Sinai 1954: | So redete ich am Morgen zum Volk, am Abend aber starb mein Weib, und ich tat am Morgen, wie mir befohlen. |
Luther 1545 (Original): | Heimlich magstu seufftzen, Aber keine Todtenklage füren, Sondern du solt deinen Schmuck anlegen, vnd deine schuch anziehen, Du solt deinen Mund nicht verhüllen, vnd nicht das Traurbrot essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da ich des Morgens früh zum Volk redete, starb mir zu Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war. |
NeÜ 2024: | Am Morgen darauf redete ich zum Volk. Am Abend starb meine Frau. Und am anderen Morgen verhielt ich mich so, wie mir befohlen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich redete zum Volk am Morgen. Und am Abend starb meine Frau. Und ich tat am Morgen, wie mir geboten war. |
English Standard Version 2001: | So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. And on the next morning I did as I was commanded. |
King James Version 1611: | So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֲדַבֵּר אֶל הָעָם בַּבֹּקֶר וַתָּמָת אִשְׁתִּי בָּעָרֶב וָאַעַשׂ בַּבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צֻוֵּֽיתִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 16: Hesekiels Frau starb als ein Zeichen für Israel. Die persönliche Trauer stand völlig im Schatten der allgemeinen Misere. So wie Hesekiel nicht über den Tod seiner Frau trauern sollte (V. 17), so sollte Israel nicht über den Tod der Familien des Volkes trauern (V. 19-24). Obwohl der Text betont, wie lieb ihm seine Frau war, die »Lust seiner Augen« (V. 16.21), sein »Stolz« und sein »Verlangen« (V. 21), war er gehorsam und unterwarf sich dem Willen Gottes. Er wurde zu einem herzzerreißenden Zeichen für sein Volk. |