Luther 1984: | Und als ich, Daniel, dies Gesicht sah und es gerne verstanden hätte, siehe, da stand einer vor mir, der aussah wie ein Mann, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun ich, Daniel, das Gesicht sah-1- und es zu verstehen suchte, sah ich plötzlich Einen mir gegenüberstehen, der wie ein Mann aussah. -1) o: gesehen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als ich, Daniel, das Gesicht gesehen hatte, da suchte ich Verständnis (darüber). Und siehe, da stand vor mir (einer, sein Aussehen war) wie das Aussehen eines Mannes. |
Schlachter 1952: | Es begab sich aber, als ich, Daniel, das Gesicht sah und es zu verstehen suchte, siehe, da stand es vor mir wie die Gestalt eines Mannes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Deutung des Gesichtes vom Widder und vom Ziegenbock Es geschah aber, als ich, Daniel, das Gesicht sah und es zu verstehen suchte, siehe, da stand einer vor mir, der aussah wie ein Mann. |
Zürcher 1931: | Als ich, Daniel, das Gesicht sah und mich mühte, es zu verstehen, siehe, da stand einer vor mir, der anzusehen war wie ein Mann. |
Luther 1912: | Und da ich, Daniel, solch Gesicht sah und hätte es gern verstanden, siehe, da stand’s vor mir wie ein Mann. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als ich, Daniel, die Schau sah und nach Verständnis suchte, da steht mir gegenüber wie die Sicht eines Mannes, |
Tur-Sinai 1954: | Und als ich, Danijel, das Gesicht sah und es zu verstehen suchte, sieh, da stand es vor mir wie ein Mann anzusehn, |
Luther 1545 (Original): | Vnd da ich Daniel solch Gesicht sahe, vnd hette es gerne verstanden, Sihe, da stunds fur mir, wie ein Man. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da ich, Daniel, solch Gesicht sah und hätte es gerne verstanden, siehe, da stund es vor mir wie ein Mann. |
NeÜ 2024: | Als ich, Daniel, die Vision hatte und sie zu verstehen suchte, stand plötzlich einer vor mir, der wie ein Mann aussah. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als ich, Daniel, das Geschaute gesehen hatte und nach Verständnis suchte, - siehe! - da stand mir [etwas] gegenüber, wie das Aussehen(a) eines Mannes; -Fussnote(n): (a) o.: wie die Erscheinung -Parallelstelle(n): Daniel 10, 5 |
English Standard Version 2001: | When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. And behold, there stood before me one having the appearance of a man. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when I, [even] I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בִּרְאֹתִי אֲנִי דָנִיֵּאל אֶת הֶחָזוֹן וָאֲבַקְשָׁה בִינָה וְהִנֵּה עֹמֵד לְנֶגְדִּי כְּמַרְאֵה גָֽבֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 15: der aussah wie ein Mann. Das verwendete Wort für Mann meint »ein mächtiger Mann« und bildet den sprachlichen Rahmen für »Gabriel«, was »Mächtiger Gottes« bedeutet. An dieser Stelle wird in der Bibel zum ersten Mal ein Engel mit Namen genannt. |