Luther 1984: | -a-und spielt auf der Harfe und erdichtet euch Lieder wie David -a) V. 5-6: Jesaja 5, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die zum Klang der Harfe phantasieren-1- und sich Musikinstrumente wie David erdenken! -1) = sich Lieder ersinnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie faseln zum Klang der Harfe-a-, denken sich wie David Musikinstrumente aus-b-. -a) Jesaja 5, 12. b) 2. Chronik 29, 26. |
Schlachter 1952: | Sie phantasieren auf der Harfe und dichten sich selbst Lieder wie David! |
Schlachter 2000 (05.2003): | sie fantasieren auf der Harfe und erfinden Musikinstrumente wie David; |
Zürcher 1931: | die da leiern zum Klang der Harfe und sich Lieder ersinnen wie David; -Jesaja 5, 12. |
Luther 1912: | und spielet auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder wie David, - Jesaja 5, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die zum Klang der Laute grölen - wie Dawid haben Sanggerät sie sich erdacht - !, |
Tur-Sinai 1954: | Die zupfen auf der Harfe / gleich Dawid haben sie sich Spielgerät ersonnen. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd spielet auff dem Psalter, vnd ertichtet euch Lieder, wie Dauid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und spielet auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder, wie David, |
NeÜ 2024: | Ihr grölt zum Harfengeklimper, / wollt Lieder erfinden wie David. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die zum Klang der Harfe faseln(a) (sie haben sich wie David Gesangsinstrumente ausgedacht!), -Fussnote(n): (a) o.: improvisieren -Parallelstelle(n): Jesaja 5, 12; 1. Samuel 16, 23; 2. Chronik 29, 26 |
English Standard Version 2001: | who sing idle songs to the sound of the harp and like David invent for themselves instruments of music, |
King James Version 1611: | That chant to the sound of the viol, [and] invent to themselves instruments of musick, like David; |
Westminster Leningrad Codex: | הַפֹּרְטִים עַל פִּי הַנָּבֶל כְּדָוִיד חָשְׁבוּ לָהֶם כְּלֵי שִֽׁיר |