Obadja 1, 14

Das Buch des Propheten Obadja

Kapitel: 1, Vers: 14

Obadja 1, 13
Obadja 1, 15

Luther 1984:Du sollst nicht stehen an den Fluchtwegen, um seine Entronnenen zu morden; du sollst seine Übriggebliebenen nicht verraten zur Zeit der Angst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch hättest du dich nicht an den Talspalten-1- aufstellen sollen, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und hättest seine Entronnenen nicht ausliefern dürfen am Tage der Drangsal! -1) o: Scheidewegen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und steh nicht am Engpaß-1-, um seine Flüchtlinge auszurotten, und liefere seine Entronnenen nicht aus am Tag der Not! - -1) o: an der Wegkreuzung.
Schlachter 1952:Du sollst dich auch nicht beim Scheideweg aufstellen, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und sollst seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Not!
Schlachter 2000 (05.2003):Du sollst dich auch nicht beim Scheideweg aufstellen, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und sollst seine Entkommenen nicht ausliefern am Tag der Drangsal!
Zürcher 1931:Stelle dich nicht an den Scheideweg, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und liefere seine Entronnenen nicht aus am Tage der Not.
Luther 1912:du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
Buber-Rosenzweig 1929:nimmer steh an dem Ausschlupf, seine Entronnenen auszurotten, nimmer liefre aus seine Bewahrten am Tag der Drangsal!
Tur-Sinai 1954:nicht stehn beim Raub / um auszurotten seine Flüchtenden / nicht überliefern, die von ihm entrinnen / am Tag der Drangsal! /
Luther 1545 (Original):Du solt nicht stehen an den Wegscheiden seine Entrunnene zu morden, Du solt seine Vbrige nicht verrhaten zur zeit der angst.
Luther 1545 (hochdeutsch):du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine Übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
NeÜ 2024:Stell dich nicht am Engpass auf, / um seine Flüchtlinge niederzumachen, / und liefere seine Überlebenden nicht aus / am Tag der Not!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nicht solltest du stehen am Engpass(a), seine Flüchtlinge(b) auszurotten! Nicht solltest du ausliefern seine Überlebenden am Tag der Bedrängnis!
-Fussnote(n): (a) o.: am Scheideweg; an der Wegkreuzung (b) eigtl.: seine Entkommenen
English Standard Version 2001:Do not stand at the crossroads to cut off his fugitives; do not hand over his survivors in the day of distress.
King James Version 1611:Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
Westminster Leningrad Codex:וְאַֽל תַּעֲמֹד עַל הַפֶּרֶק לְהַכְרִית אֶת פְּלִיטָיו וְאַל תַּסְגֵּר שְׂרִידָיו בְּיוֹם צָרָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Obadja 1, 14
Sermon-Online