Luther 1984: | Die Einwohner von Marot vermögen sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom HERRN kommen auch bis an die Tore Jerusalems. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ach, es zittert um ihr Heil die Bevölkerung von Maroth-1-, denn Unheil fährt vom HErrn her an die Tore Jerusalems herab! -1) d.h. Bitterkeiten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, um ihren Besitz zittert-1- die Bewohnerin von Marot, denn vom HERRN ist Unglück zum Tor Jerusalems herabgekommen. -1) w: Ja, es windet sich wegen des Guten; aüs. mit Textänd: wie könnte auf Gutes hoffen. |
Schlachter 1952: | Denn die Einwohnerschaft von Marot wartet auf Gutes, weil Böses herabgekommen ist vom HERRN zum Tore Jerusalems. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Einwohnerschaft von Marot wartet sehnsüchtig auf Gutes, weil Unheil herabgekommen ist vom HERRN bis vor die Tore Jerusalems. |
Zürcher 1931: | Denn die Bewohner von Maroth harren (umsonst) auf Gutes; ja, Unheil fährt herab von dem Herrn auf die Tore Jerusalems. |
Luther 1912: | Die Einwohnerin Maroths vermag sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom Herrn kommen auch bis an das Tor Jerusalems. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Oh noch bangt um das Gute die Siedlerin Marots, der »Bitternis«, da doch das Böse schon niederstieg von IHM her zu Jerusalems Tor! |
Tur-Sinai 1954: | Bangt ja beim Glück / Marots Bewohnerin / denn Unheil kam herab vom Ewigen / zum Tor Jeruschalaims. / |
Luther 1545 (Original): | Die betrübte Stad vermag sich nicht zutrösten, Denn es wird das vnglück vom HERRn komen, auch bis an die thor Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die betrübte Stadt vermag sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom HERRN kommen, auch bis an das Tor Jerusalems. |
NeÜ 2024: | Noch bangt um das Gute die Siedlerin von Marot, Bitternis. / Doch von Jahwe fuhr das Unheil herab bis an Jerusalems Tor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, um ihre Habe zittert die Bewohnerin von Marot(a), ja, Unheil fährt von Jahweh herab auf Jerusalems Tor. -Fussnote(n): (a) bed.: Bitterkeiten (Vgl. Ruth 1, 20.); hier etwa: Bitterstadt. |
English Standard Version 2001: | For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, because disaster has come down from the LORD to the gate of Jerusalem. |
King James Version 1611: | For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי חָלָֽה לְטוֹב יוֹשֶׁבֶת מָרוֹת כִּֽי יָרַד רָע מֵאֵת יְהוָה לְשַׁעַר יְרוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 8: Das Gericht war so schwer, dass selbst der Prophet klagte, als er die unwiderrufliche feindliche Invasion beschrieb (V. 9). |