Luther 1984: | Heulet, die ihr im «Mörser» wohnt; denn das ganze Krämervolk ist dahin, und alle, die Geld wechseln, sind ausgerottet.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wehklagt, ihr Bewohner des Mörsertals! denn zu Ende ist es mit der gesamten Kaufmannschaft, vernichtet sind alle Geldabwäger!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Heult, ihr Bewohner des Maktesch-1-! Denn das ganze Händlervolk-2- ist vernichtet; alle, die Silber abwiegen, sind ausgerottet-a-. -1) w: des Mörsers; ws. muldenförmiger Stadtteil Jerusalems. 2) w: Kanaanäervolk. - Händler wurden oft einfach «Kanaanäer» genannt. a) Sacharja 14, 21.
|
Schlachter 1952: | Heulet, die ihr im Mühlental wohnet! Denn das ganze Krämervolk ist vernichtet, alle Geldabwäger werden ausgerottet.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Heult, die ihr im Maktesch wohnt! Denn das ganze Krämervolk ist vernichtet, alle Geldabwäger sind ausgerottet.
|
Zürcher 1931: | Heulet, die ihr in der Mulde wohnt! denn dahin ist alles Krämervolk; alle, die Silber darwägen, sind ausgerottet.
|
Luther 1912: | Heulet, die ihr in der Mühle wohnet; denn das ganze Krämervolk ist dahin, und alle, die Geld sammeln, sind ausgerottet.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Heult, ihr Siedler des Mörsers! geschweigt wird alles Volk ja der Krämer, ausgetilgt alle Silberwäger.
|
Tur-Sinai 1954: | Heult, Wohner des Kessels / daß alles Krämervolk vernichtet / vertilgt die Silberwäger alle. /
|
Luther 1545 (Original): | Heulet die jr in der Müle wonet, Denn das gantze Kremeruolck ist dahin, vnd alle die Geld samlen, sind ausgerottet. -[Müle] Jerusalem, die nu gar dem Mammon vnd Bauch dienete, vnd aus der Kirchen ein Müle oder Küche worden war, vnd eitel zeitlich Gut suchte, mit jrem Gottes dienst, Wie bey vns auch etc.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Heulet, die ihr in der Mühle wohnet! Denn das ganze Krämervolk ist dahin, und alle, die Geld sammeln, sind ausgerottet.
|
NeÜ 2024: | Jammert, ihr Bewohner des Mörsers, ("Mörser", vermutlich Name eines muldenförmigen Jerusalemer Stadtteils.) / denn das ganze Händlervolk ist vernichtet, / alle, die Silber abwiegen, beseitigt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Heult, Bewohner von Maktesch, denn alles Händlervolk ist vernichtet, ausgerottet sind alle mit Silber Beladenen.
|
English Standard Version 2001: | Wail, O inhabitants of the Mortar! For all the traders are no more; all who weigh out silver are cut off.
|
King James Version 1611: | Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
|
Westminster Leningrad Codex: | הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי הַמַּכְתֵּשׁ כִּי נִדְמָה כָּל עַם כְּנַעַן נִכְרְתוּ כָּל נְטִילֵי כָֽסֶף
|