Luther 1984: | Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen verfahren mit denen, die übriggeblieben sind von diesem Volk, spricht der HERR Zebaoth, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt aber will ich mich zu dem Überrest dieses Volkes nicht mehr so stellen wie in den früheren Tagen'» - so lautet der Ausspruch des HErrn der Heerscharen -, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun aber will ich für den Überrest dieses Volkes nicht wie in den früheren Tagen sein-a-, spricht der HERR-1- der Heerscharen, -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Haggai 2, 15.19. |
Schlachter 1952: | Nun aber will ich mich zum Überrest dieses Volkes nicht mehr stellen wie in den vorigen Tagen, spricht der HERR der Heerscharen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun aber will ich mich zu dem Überrest dieses Volkes nicht mehr stellen wie in den vorigen Tagen, spricht der HERR der Heerscharen; |
Zürcher 1931: | Jetzt aber bin ich gegen den Überrest dieses Volkes nicht mehr wie in den frühern Tagen, spricht der Herr der Heerscharen; |
Luther 1912: | Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der Herr Zebaoth; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber bin ich nicht wie in frühern Tagen für den Überrest dieses Volks, Erlauten von IHM dem Umscharten, |
Tur-Sinai 1954: | Nun aber, nicht wie in den früheren Tagen bin ich gegen den Rest dieses Volkes, ist der Spruch des Ewigen der Scharen. |
Luther 1545 (Original): | Aber nu wil ich nicht, wie in den vorigen tagen mit den vbrigen dieses Volcks faren, spricht der HERR Zebaoth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HERR Zebaoth, |
NeÜ 2024: | Aber von jetzt an werde ich dem Rest meines Volkes anders begegnen, versichert Jahwe, der allmächtige Gott, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch jetzt werde ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, ist der Spruch Jahwehs der Heere, -Parallelstelle(n): Haggai 2, 15.19 |
English Standard Version 2001: | But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the LORD of hosts. |
King James Version 1611: | But now I [will] not [be] unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה לֹא כַיָּמִים הָרִֽאשֹׁנִים אֲנִי לִשְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה נְאֻם יְהוָה צְבָאֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden. |