Luther 1984: | Und der HERR wird zuerst die Hütten Judas erretten, auf daß sich nicht zu hoch rühme das Haus David noch die Bürger Jerusalems wider Juda. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zuerst aber wird der HErr den Zelten Juda's Erfolge-1- verleihen, damit der Stolz-2- des Hauses Davids und der Stolz der Bewohner Jerusalems sich Juda gegenüber nicht überhebt. -1) o: Stärkung. 2) o: Ruhm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR aber wird die Zelte Judas zuerst retten, damit der Stolz des Hauses David und der Stolz der Bewohner von Jerusalem gegenüber Juda nicht zu groß werde. |
Schlachter 1952: | Und der HERR wird zuerst die Hütten Judas erretten, damit sich der Stolz des Hauses David und der Stolz der Bewohner Jerusalems nicht gegen Juda erhebe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR wird zuerst die Zelte Judas erretten, damit der Stolz des Hauses David und der Stolz der Bewohner Jerusalems sich nicht über Juda erhebt. |
Zürcher 1931: | Der Herr wird zuerst den Zelten Judas zum Siege helfen, dass das Prunken des Hauses David und das Prunken der Bewohner Jerusalems nicht zu gross werde wider Juda. |
Luther 1912: | Und der Herr wird zuerst die Hütten Juda’s erretten, auf daß sich nicht hoch rühme das Haus David noch die Bürger zu Jerusalem wider Juda. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Aber befreien wird ER die Zelte Jehudas zuerst, damit nicht allzu groß werde das Prunken des Hauses Dawids und das Prunken des Insassen Jerusalems gegen Jehuda. |
Tur-Sinai 1954: | Aber retten wird der Ewige die Zelte Jehudas zuerst, damit nicht wachse das Prunken des Hauses Dawid und das Prunken der Bewohner von Jeruschalaim gegen Jehuda. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR wird die hütten Juda erretten, wie vorzeiten, Auff das sich nicht hoch rhüme das haus Dauid, noch die Bürger zu Jerusalem wider Juda. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR wird die Hütten Judas erretten wie vorzeiten, auf daß sich nicht hoch rühme das Haus David noch die Bürger zu Jerusalem wider Juda. |
NeÜ 2024: | Doch zuerst wird Jahwe die Leute Judas retten, damit der Stolz der Nachkommen Davids und der Einwohner von Jerusalem nicht zu groß wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und retten wird Jahweh die Zelte Judas zuerst, damit nicht das Prunken des Hauses Davids und das Prunken der Bewohner Jerusalems groß werde gegen Juda. |
English Standard Version 2001: | And the LORD will give salvation to the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem may not surpass that of Judah. |
King James Version 1611: | The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify [themselves] against Judah. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוֹשִׁיעַ יְהוָה אֶת אָהֳלֵי יְהוּדָה בָּרִֽאשֹׁנָה לְמַעַן לֹֽא תִגְדַּל תִּפְאֶרֶת בֵּית דָּוִיד וְתִפְאֶרֶת יֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם עַל יְהוּדָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Sacharjas zweiter und letzter Ausspruch präsentiert das vertraute Thema der endgültigen Rettung und Erlösung Israels. Im Gegensatz zum anfänglichen Gericht ermutigt er nun Gottes Bundesvolk mit einer Beschreibung ihrer Wiederherstellung und der Segnungen im Tausendjährigen Reich. Das entspricht dem Wesen Gottes und Sacharjas Namen, »der HERR gedenkt«. 12, 1 Ausspruch … über Israel. S. Anm. zu 9, 1. Die Prophezeiung beschreibt eine zukünftige Belagerung gegen das Volk, die andeutet, dass Israels Buße und Bekehrung eine beträchtliche Verwüstung vorausgehen würde (vgl. 14, 1.2). ausspannt … gründet … bildet. Der Gott, der die Schöpfung ins Dasein rief, wird letzten Endes alles zur Erfüllung bringen. |