Luther 1984: | UND nun, ihr Priester, dies Wort gilt euch:
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «UND nun ergeht über euch, ihr Priester, folgender Beschluß:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun für euch, ihr Priester, dieses Gebot!
|
Schlachter 1952: | Und nun, ihr Priester, dieses Gebot gilt euch!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, ihr Priester, dieses Gebot gilt euch!
|
Zürcher 1931: | Und nun, ihr Priester, ergeht über euch dieser Beschluss: -5. Mose 28, 15.
|
Luther 1912: | Und nun, ihr Priester, dies Gebot gilt euch.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun diese Entbietung an euch, ihr Priester!
|
Tur-Sinai 1954: | Und nun ergeht an euch dieses Gebot, ihr Priester:
|
Luther 1545 (Original): | Vnd nu, jr Priester, dis Gebot gilt euch.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun, ihr Priester, dies Gebot gilt euch!
|
NeÜ 2024: | Ich warne euch, hört auf mich!: Nun zu euch, ihr Priester, denn an euch ergeht diese Anordnung:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jetzt, an euch [gerichtet] ist dieses Gebot, [ihr] Priester:
|
English Standard Version 2001: | And now, O priests, this command is for you.
|
King James Version 1611: | And now, O ye priests, this commandment [is] for you.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה אֲלֵיכֶם הַמִּצְוָה הַזֹּאת הַכֹּהֲנִֽים
|