Matthäus 2, 20

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 20

Matthäus 2, 19
Matthäus 2, 21

Luther 1984:und sprach: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und zieh hin in das Land Israel; -a-sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben. -a) 2. Mose 4, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und gebot ihm: «Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe heim ins Land Israel; denn die sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben»-a-. -a) 2. Mose 4, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten-a-. -a) 2. Mose 4, 19.
Schlachter 1952:und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten!
Schlachter 1998:und spricht: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter zu dir und zieh in das Land Israel; denn die dem Kind nach dem Leben trachteten, sind gestorben!
Schlachter 2000 (05.2003):und spricht: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter zu dir und zieh in das Land Israel; denn die dem Kind nach dem Leben trachteten, sind gestorben!
Zürcher 1931:und sagt: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe in das Land Israels; denn die, welche dem Kindlein nach dem Leben trachteten, sind gestorben.
Luther 1912:und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; a) sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen. - a) 2. Mose 4, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; -a-sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen. -a) 2. Mose 4, 19.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Stehe auff, vnd nim das Kindlin vnd seine Mutter zu dir, vnd zeuch hin, in das land Jsrael, Sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem leben stunden.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte: »Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und geh wieder nach Israel! Denn die, die dem Kind nach dem Leben trachteten, sind tot.«
Albrecht 1912/1988:und sprach zu ihm: «Auf, nimm das Kind und seine Mutter und ziehe ins Land Israel*! Denn die dem Kinde nach dem Leben trachteten, die sind nun tot-a-*.» -a) 2. Mose 4, 19.
Meister:indem er sagte: «Stehe auf, nimm das Kindlein und Seine Mutter und gehe in das Land Israel! Denn sie sind gestorben, die nach dem Leben des Kindleins trachteten!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und gebot ihm: «Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe heim ins Land Israel; denn die sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben»-a-. -a) 2. Mose 4, 19.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und spricht: -pta-Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter zu dir und zieh in das Land Israel! Denn sie -idpf-sind gestorben, die dem Kind nach dem Leben -ptp-trachteten-a-. -a) 2. Mose 4, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagend: Nimm, aufgestanden, das Kindlein und seine Mutter mit und gehe in das Land Israel, denn es sind die nach dem Leben des Kindes Trachtenden gestorben!
Interlinear 1979:sagend: Aufgestanden nimm zu dir das Kind und seine Mutter und ziehe in Land Israel! Denn gestorben sind die Trachtenden nach dem Leben des Kindes.
NeÜ 2024:Er sagte: Steh auf und bring das Kind mit dessen Mutter zurück nach Israel! Denn die, die das Kind töten wollten, sind tot.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagt: Stehe auf. Nimm das Kindlein zu dir und seine Mutter und ziehe in das Land Israel, denn sie sind gestorben, die nach der Seele(a) des Kindleins trachteten.
-Fussnote(n): (a) d. h.: nach dem Leben
-Parallelstelle(n): 2. Mose 4, 19
English Standard Version 2001:saying, Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead.
King James Version 1611:Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
Robinson-Pierpont 2022:λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו קוּם קַח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ וְלֵךְ שׁוּב אֶל־אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵתוּ הַמְבַקְּשִׁים אֶת־נֶפֶשׁ הַיָּלֶד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („denn“) begründet der Engel den Aufruf zur Rückkehr, da Herodes tot war. Obwohl Herodes nur eine Einzelperson ist, gebraucht Matthäus den Plural, um die Sicherheit nun deutlicher auszudrücken.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 2, 20
Sermon-Online