Matthäus 6, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 3

Matthäus 6, 2
Matthäus 6, 4

Luther 1984:Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,-a- -a) Matthäus 25, 37-40; Römer 12, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nein, wenn du Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn --du -aber Almosen gibst, so soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;
Schlachter 1952:Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
Schlachter 1998:Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
Zürcher 1931:Wenn aber du Almosen gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut, -Römer 12, 8.
Luther 1912:Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, - Matthäus 25, 37-40; Römer 12, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, -Matthäus 25, 37-40; Römer 12, 8.
Luther 1545 (Original):Wenn du aber Almosen gibst, So las deine lincke hand nicht wissen, was die rechte thut,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn du den Armen etwas gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut.
Albrecht 1912/1988:Sondern wenn du Liebeswerke übst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut*,
Meister:Wenn du aber Almosen gibst, laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut,
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nein, wenn du Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn --du- aber Almosen -ptp-gibst, so -ima-soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn du aber Spenden gibst, erfahre deine Linke nicht, was deine Rechte tut,
Interlinear 1979:Du aber gibst ein Almosen, nicht soll wissen deine Linke, was tut deine Rechte,
NeÜ 2024:Wenn du den Armen etwas gibst, dann soll deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber du, wenn du ein Almosen gibst, soll deine Linke nicht merken, was deine Rechte tut,
English Standard Version 2001:But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
King James Version 1611:But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Robinson-Pierpont 2022:Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתָּה בַּעֲשׂוֹתְךָ צְדָקָה אַל־תֵּדַע שְׂמֹאלְךָ אֵת אֲשֶׁר עֹשָׂה יְמִינֶךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr illustriert den Grundsatz, indem die linke Hand nicht mal von der rechten erfahren soll, dass sie etwas Gutes getan hat, so diskret soll es ablaufen.
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Hier führt Christus den Gedanken aus 5, 20 weiter und zeigt, wie unvollkommen die Gerechtigkeit der Pharisäer war. Dazu deckt er ihre Heuchelei auf bei ihren »Almosen« (V. 1-4); beim »Beten« (V. 5-15) und »Fasten« (V. 16-18). All das sollte der Ehre Gottes und nicht der Zurschaustellung der eigenen Gerechtigkeit dienen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 6, 3
Sermon-Online