Matthäus 13, 25

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 25

Matthäus 13, 24
Matthäus 13, 26

Luther 1984:Als aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind, säte Unkraut-1- zwischen den Weizen und entfernte sich dann wieder. -1) gen: Taumellolch, Tollkorn; ein betäubendes, dem Weizen ähnliches Giftgewächs.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut-1- mitten unter den Weizen und ging weg. -1) w: «Lolch», d.i. ein dem Weizen ähnliches Unkraut; so auch V. 26 usw.
Schlachter 1952:Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut-1- mitten unter den Weizen und ging davon. -1) w: Lolch, Afterweizen.++
Schlachter 1998:Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut-1- mitten unter den Weizen und ging davon. -1) d.h. «Taumellolch» o. «Afterweizen», ein dem Weizen ähnliches giftiges Unkraut.++
Schlachter 2000 (05.2003):Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging davon.
Zürcher 1931:Doch während die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut-1- dazu mitten unter den Weizen und ging davon. -1) gen: «Lolch» (o: «Afterweizen»), der giftig ist und im Anfang des Wachstums dem echten Weizen so ähnlich sieht, dass man beim Ausraufen diesen leicht mit ihm verwechseln könnte.
Luther 1912:Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
Luther 1545 (Original):Da aber die Leute schlieffen, kam sein Feind, vnd seete Vnkraut zwisschen den Weitzen, vnd gieng dauon.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eines Nachts, als alles schlief, kam sein Feind, säte Unkraut [Kommentar: Das griechische Wort zizánion bezeichnet wahrscheinlich den Lolch, eine schädliche Pflanze, die während des Wachstums ähnlich aussieht wie der Weizen.] zwischen den Weizen und machte sich davon.
Albrecht 1912/1988:Als aber die Leute schliefen, kam sein Feind: der streute Unkrautsamen mitten unter den Weizen und ging dann weg.
Meister:Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut in die Mitte des Weizens, und er ging weg.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind, säte Unkraut-1- zwischen den Weizen und entfernte sich dann wieder. -1) gen: Taumellolch, Tollkorn; ein betäubendes, dem Weizen ähnliches Giftgewächs.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut-1- mitten unter den Weizen und ging hinweg. -1) eig: Lolch, ein dem Weizen ähnliches Unkraut; so auch V. 26.27 usw.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Während aber die Menschen -sife-schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut-1- mitten unter den Weizen und ging weg. -1) w: «Lolch», d.i. ein dem Weizen ähnliches Unkraut; so auch V. 26 usw.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Während des Schlafens der Menschen nun kam sein Feind und säte Taumel-Lolch mitten unter den Weizen und ging weg.
Interlinear 1979:Aber während schliefen die Menschen, kam sein Feind und säte dazu Unkraut mitten unter den Weizen und ging weg.
NeÜ 2024:Eines Nachts, als alles schlief, kam sein Feind und säte Unkraut (Wahrscheinlich ist damit Taumel-Lolch gemeint ("lolium temulentum"), eine 70 cm hohe weizenähnliche Grasart, deren Körner das Mehl verderben, wenn sie mitgemahlen werden.) zwischen den Weizen und machte sich davon.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber während die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Lolch(a) mitten unter den Weizen und ging weg.
-Fussnote(n): (a) D. i. eine getreideähnliche Grasgattung, u. a. mit der giftigen Sorte des Taumellolchs.
English Standard Version 2001:but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
King James Version 1611:But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
Robinson-Pierpont 2022:ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בִּהְיוֹת הָאֲנָשִׁים יְשֵׁנִים וַיָּבֹא אֹיְבוֹ וַיִּזְרַע זוּנִין בֵּין הַחִטִּים וַיֵּלֶךְ לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Beim AcI entspricht der Akkusativ τοὺς ἀνθρώπους („die Menschen“) dem Agens der Handlung des Schlafens. Der Numerus ändert sich von „Menschen“ zu „sein“, evtl. da es sich um mehrere Aussäende handelt, deren Auftraggeber, wohl Christus, einen Feind hat, nämlich Satan bzw. nimmt αὐτοῦ („sein“) ἀνθρώπῳ („Mensch“) vom Vers davor auf, sodass der Schlaf der Menschen auch allgemein auf die Zeit zu beziehen ist, wenn alle Menschen schlafen, d.h. in der Nacht, was plausibler wäre. Das Wort ζιζάνια („Taumel-Lolch“) entspricht dem Lolium temulentum, der nach Verzehr zur Vergiftung führt, sodass die Opfer taumeln wie Betrunkene, obwohl es nach außen hin wie echter Weizen aussieht.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 25
Sermon-Online