Matthäus 13, 27

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 27

Matthäus 13, 26
Matthäus 13, 28

Luther 1984:Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da traten die Knechte zu dem Hausherrn und sagten: ,Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn nun das Unkraut?'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es kamen aber die Knechte-1- des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn Unkraut? -1) w: «Sklaven»; so auch V. 28.
Schlachter 1952:Und die Knechte des Hausherrn traten herzu und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen in deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
Schlachter 1998:Und die Knechte des Hausherrn traten herzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen in deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Knechte des Hausherrn traten herzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen in deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
Zürcher 1931:Da traten die Knechte des Hausherrn herzu und sagten zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? woher hat er nun das Unkraut?
Luther 1912:Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
Luther 1545 (Original):Da tratten die Knechte zu dem Hausvater, vnd sprachen, Herr, hastu nicht guten Samen auff deinen acker geseet? Wo her hat er denn das Vnkraut?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet? Woher hat er denn das Unkraut?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da gingen die Arbeiter zum Gutsherrn und fragten: ›Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher kommt jetzt dieses Unkraut?‹
Albrecht 1912/1988:Da kamen die Knechte zum Hausherrn und sprachen: ,Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?'
Meister:Da aber die Knechte des Hausherrn kamen, sprachen sie zu ihm: ,Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät, woher kommt nun das Unkraut?'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da traten die Knechte zu dem Hausherrn und sagten: ,Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn nun das Unkraut?'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? woher hat er denn Unkraut-1-? -1) TR: das Unkraut.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es kamen aber die Knechte-1- des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn Unkraut? -1) w: «Sklaven»; so auch V. 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Hinzugekommen nun sagten ihm die Diener des Gutsherrn: Herr, sätest du nicht guten Samen auf deinem Acker? Woher also hat er Taumel-Lolch?
Interlinear 1979:Hingekommen aber, die Knechte des Hausherrn sagten zu ihm: Herr, nicht guten Samen hast du gesät auf deinen Acker? Woher denn hat er Unkraut?
NeÜ 2024:Da gingen die Arbeiter zum Gutsherrn und fragten: 'Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher kommt jetzt das Unkraut?'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die leibeigenen Knechte des Hausherrn kamen herzu und sagten zu ihm: 'Herr, hast du nicht edlen Samen auf dein Feld gesät? Woher hat er denn den Lolch?'
English Standard Version 2001:And the servants of the master of the house came and said to him, 'Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?'
King James Version 1611:So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
Robinson-Pierpont 2022:Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; Πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגְשׁוּ עַבְדֵי בַעַל־הַבַּיִת וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ הֲלֹא־זֶרַע טוֹב זָרַעְתָּ בְשָׂדֶךָ וּמֵאַיִן לוֹ הַזּוּנִין



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Προσελθόντες („hingekommen“) beschreibt, dass die Knechte an den Herrn herantraten, um ihn zu fragen. Da hier der Acker erwähnt wird, erscheint „Gutsherr“ statt nur „Hausherr“ kontextuell angemessener. Die Angabe ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ („auf deinem Acker“) ist eine Orts und weniger eine Richtungsangabe (die wäre mit Akkusativ).
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 27
Sermon-Online