Matthäus 15, 25

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 25

Matthäus 15, 24
Matthäus 15, 26

Luther 1984:Sie aber kam und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und bat: «Herr, hilf mir!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Schlachter 1952:Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Schlachter 1998:Da kam sie, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Schlachter 2000 (05.2003):Da kam sie, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Zürcher 1931:Da kam sie, warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!
Luther 1912:Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Luther 1545 (Original):Sie kam aber, vnd fiel fur jm nider, vnd sprach, HErr hilff mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da kam die Frau näher, warf sich vor Jesus nieder und bat: »Herr, hilf mir!«
Albrecht 1912/1988:Da kam die Frau, fiel ihm zu Füßen und bat: «Herr, hilf mir!»
Meister:Sie aber kam, fiel vor Ihm nieder und sprach: «Herr, hilf mir!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und bat: «Herr, hilf mir!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -pta-kam und -ipf-warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun gekommen, huldigte ihm, sagend: Herr, hilf mir!
Interlinear 1979:Sie aber, gekommen, warf sich nieder vor ihm, sagend: Herr, hilf mir!
NeÜ 2024:Da kam die Frau näher und warf sich vor Jesus nieder. Herr, sagte sie, hilf mir!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie kam und huldigte ihm und sagte: Herr, hilf mir!
English Standard Version 2001:But she came and knelt before him, saying, Lord, help me.
King James Version 1611:Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִיא בָאָה וַתִּשְׁתַּחוּ לוֹ וַתֹּאמַר אֲדֹנִי עָזְרֵנִי


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 25
Sermon-Online