Matthäus 15, 35

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 35

Matthäus 15, 34
Matthäus 15, 36

Luther 1984:Und er ließ das Volk sich auf die Erde lagern
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gebot er dem Volke, sich auf dem Erdboden zu lagern,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er gebot den Volksmengen, sich auf die Erde zu lagern.
Schlachter 1952:Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
Schlachter 1998:Da gebot er dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
Schlachter 2000 (05.2003):Da gebot er dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
Zürcher 1931:Da hiess er das Volk sich auf die Erde lagern,
Luther 1912:Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
Luther 1545 (Original):Vnd er hies das Volk sich lagern auff die erden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da forderte er die Menge auf, sich auf dem Boden zu lagern.
Albrecht 1912/1988:Da ließ er die ganze Schar sich auf die Erde lagern.
Meister:Und Er befahl der Volksmenge, sich auf die Erde niederzulegen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gebot er dem Volke, sich auf dem Erdboden zu lagern,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er gebot den Volksmengen, sich auf die Erde zu lagern.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er befahl den Mengen, sich auf die Erde zu niederzulegen.
Interlinear 1979:Und angewiesen habend die Menge, sich niederzulassen auf die Erde,
NeÜ 2024:Da forderte er die Leute auf, sich auf die Erde zu setzen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er befahl den Mengen, sich auf die Erde zu lagern.
English Standard Version 2001:And directing the crowd to sit down on the ground,
King James Version 1611:And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐκέλευσεν τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיֵּשְׁבוּ לָאָרֶץ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἀναπίπτω („lagern, niederlassen, niederlegen“) wird hier, wie oft, dafür gebraucht, um die Lage zum Essen einzunehmen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 35
Sermon-Online