Matthäus 17, 16

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 16

Matthäus 17, 15
Matthäus 17, 17

Luther 1984:und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe ihn schon zu deinen Jüngern gebracht, doch sie haben ihn nicht heilen können.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, doch sie konnten ihn nicht heilen.
Schlachter 1952:Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.
Schlachter 1998:Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.
Zürcher 1931:Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
Luther 1912:und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Luther 1545 (Original):Vnd ich hab jn zu deinen Jüngern bracht, vnd sie kundten jm nicht helffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, doch sie konnten ihn nicht heilen.«
Albrecht 1912/1988:Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie haben ihn nicht heilen können.»
Meister:Und ich habe ihn zu Deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihn nicht heilen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich habe ihn schon zu deinen Jüngern gebracht, doch sie haben ihn nicht heilen können.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, doch sie -a-konnten ihn nicht -ifa-heilen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich brachte ihn deinen Schülern hin, und sie konnten ihn nicht heilen.
Interlinear 1979:Und ich brachte hin ihn deinen Jüngern, und nicht konnten sie ihn heilen.
NeÜ 2024:Ich habe deine Jünger gebeten, ihn zu heilen, aber sie konnten es nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
-Parallelstelle(n): konnten 2. Könige 4, 31
English Standard Version 2001:And I brought him to your disciples, and they could not heal him.
King James Version 1611:And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאָבִיא אֹתוֹ אֶל־תַּלְמִידֶיךָ וְלֹא יָכְלוּ לִרְפֹּא לוֹ


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 17, 16
Sermon-Online