Matthäus 18, 27

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 27

Matthäus 18, 26
Matthäus 18, 28

Luther 1984:Da hatte der Herr Erbarmen mit diesem Knecht und ließ ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da hatte der Herr Erbarmen mit diesem Knecht; er gab ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Herr jenes Knechtes aber wurde innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehen.
Schlachter 1952:Da erbarmte sich der Herr dieses Knechtes und gab ihn frei und erließ ihm die Schuld.
Schlachter 1998:Da erbarmte sich der Herr dieses Knechtes, gab ihn frei und erließ ihm die Schuld.
Schlachter 2000 (05.2003):Da erbarmte sich der Herr über diesen Knecht, gab ihn frei und erließ ihm die Schuld.
Zürcher 1931:Da hatte der Herr Erbarmen mit jenem Knecht und gab ihn frei, und die Schuld erliess er ihm.
Luther 1912:Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da jammerte den Herrn des Knechts, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
Luther 1545 (Original):Da jamert den Herrn des selbigen Knechts, vnd lies jn los, vnd die Schuld erlies er jm auch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da jammerte den Herrn desselbigen Knechts und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da hatte der Herr Mitleid mit seinem Diener; er ließ ihn frei, und auch die Schuld erließ er ihm.
Albrecht 1912/1988:Da hatte der Herr Erbarmen mit dem Diener: er gab ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch.
Meister:Der hatte Mitleid mit jenem Knecht, daß er ihn entließ, und er erließ ihm das Darlehen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da hatte der Herr Erbarmen mit diesem Knecht; er gab ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Herr jenes Knechtes aber -ptap-wurde innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Innerlich ergriffen nun, gab ihn der Herr jenes Dieners los, und den Kredit erließ er ihm.
Interlinear 1979:Sich erbarmt habend aber der Herr jenes Knechtes, gab los ihn, und das Darlehen erließ er ihm.
NeÜ 2024:Da bekam der Herr Mitleid. Er gab ihn frei und erließ ihm auch noch die ganze Schuld.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Herr jenes leibeigenen Knechtes wurde von Erbarmen bewegt, ließ ihn frei, und das Ausstehende(a) erließ(b) er ihm.
-Fussnote(n): (a) Das Wort wird auch für ein Darlehen gebraucht. (b) o.: vergab; dasselbe Wort wie V. 35
-Parallelstelle(n): Lukas 7, 42; Psalm 130, 3.4
English Standard Version 2001:And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
King James Version 1611:Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Robinson-Pierpont 2022:Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֶּהֱמוּ מְעֵי אֲדֹנֵי הָעֶבֶד הַהוּא וַיִּפְטְרֵהוּ וַיִּמְחֹל לוֹ אֶת חוֹבוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Bitte um Gnade hatte zwei Folgen: Der Diener frei und seine Schulden wurden ihm erlassen. Mit δάνειον („Kredit, Geliehenes, Schulden“) bezeichnet die Summe, die der Diener von seinem Herrn geborgt hatte.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 18, 27
Sermon-Online