Matthäus 18, 29

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 29

Matthäus 18, 28
Matthäus 18, 30

Luther 1984:Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Hab Geduld mit mir; ich will dir's bezahlen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da warf sich sein Mitknecht vor ihm nieder und bat ihn mit den Worten: ,Habe Geduld mit mir: ich will dir's bezahlen!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
Schlachter 1952:Da warf sich sein Mitknecht nieder, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
Schlachter 1998:Da warf sich ihm sein Mitknecht zu Füßen, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
Schlachter 2000 (05.2003):Da warf sich ihm sein Mitknecht zu Füßen, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
Zürcher 1931:Sein Mitknecht warf sich nun nieder und bat ihn: Habe Geduld mit mir, und ich will dir's bezahlen.
Luther 1912:Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir’s alles bezahlen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.
Luther 1545 (Original):Da fiel sein Mitknecht nider, vnd bat jn, vnd sprach, Hab gedult mit mir, ich wil dirs alles bezalen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da warf sich der Mann vor ihm nieder und flehte ihn an: ›Hab Geduld mit mir! Ich will es dir zurückzahlen‹.
Albrecht 1912/1988:Da warf sich sein Mitdiener vor ihm nieder und bat ihn: ,Hab nur Geduld mit mir, ich will dir's schon bezahlen.'
Meister:Da fiel sein Mitknecht nieder, bat ihn und sagte: ,Habe Mitleid mit mir, und ich werde dir bezahlen!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da warf sich sein Mitknecht vor ihm nieder und bat ihn mit den Worten: ,Habe Geduld mit mir: ich will dir's bezahlen!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sein Mitknecht nun fiel nieder-1- und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen-2-. -1) ein. lesen: nieder zu seinen Füßen. 2) TR: alles bezahlen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sein Mitknecht nun -pta-fiel nieder und -ipf-bat ihn und sprach: -ima-Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sein Mitknecht nun, zu dessen Füßen (nieder)gefallen, bat ihn, sagend: Sei langmütig mit mir, und ich werde dir erstatten!
Interlinear 1979:Gefallen nun, sein Mitknecht bat ihn, sagend: Sei großmütig mit mir, und ich werde zurückzahlen dir.
NeÜ 2024:Da warf sich der Mann vor ihm nieder und bat ihn: 'Hab Geduld mit mir! Ich will ja alles bezahlen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Daraufhin fiel sein Mitknecht zu seinen Füßen, rief ihn bittend an und sagte: 'Erweise mir Geduld, und ich werde es dir bezahlen!'
-Parallelstelle(n): Matth 6, 12
English Standard Version 2001:So his fellow servant fell down and pleaded with him, 'Have patience with me, and I will pay you.'
King James Version 1611:And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Robinson-Pierpont 2022:Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפֹּל חֲבֵרוֹ לִפְנֵי רַגְלָיו וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לֵאמֹר הַאֲרֶךְ־לִי אַפֶּךָ וַאֲשַׁלְּמָה לְּךָ הַכֹּל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland lässt aufgrund eines Kopierfehlers der Codizes Vaticanus und Sinaiticus und einer Handvoll an Folgehandschriften, die sich gemeinsame Fehler teilen, aufgrund des gleichen Wortes αὐτοῦ („dessen“) den Teil dazwischen aus und εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ („zu dessen Füßen“). Der nachlässige Schreiber springt wie an vielen anderen Stellen vom ersten Vorkommen von αὐτοῦ, nachdem er das Wort noch korrekt in seine Kopie geschrieben hatte, mit den Augen in die Vorlage, um zu sehen, wo es weiter geht, und verrutscht beim Aufsuchen der Stelle, wo er war, auf das gleiche αὐτοῦ, wobei der Text dazwischen ausgelassen wird. Die Überlieferung des neuen Testaments blieb davon unberührt, sodass wohl schätzungsweise 99, 9% der Handschriften die Auslassung nicht kennen, und dass Nestle-Aland und deren Auslassung von Matthäus kämen, ist ausgeschlossen, denn wie hätten die zahllosen Schreiber an allen Orten und zu allen Zeiten, die sich i.d.R. nicht kannten, alle ein und denselben Zusatz eingefügt, wissend, er wäre nicht echt? Damit wäre die NT Überlieferung eine große Fälschung. Zum Glück ist das Gegenteil richtig.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 18, 29
Sermon-Online