Matthäus 19, 30

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 30

Matthäus 19, 29
Matthäus 20, 1

Luther 1984:Aber viele, die die Ersten sind, werden die Letzten und die Letzten werden die Ersten sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Viele Erste aber werden Letzte sein und viele Letzte die Ersten»-a-. -a) Lukas 13, 30.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber viele Erste werden Letzte und Letzte Erste sein-a-. -a) Matthäus 20, 16; Lukas 13, 30.
Schlachter 1952:Aber viele von den Ersten werden Letzte, und Letzte werden Erste sein.
Schlachter 1998:Aber viele von den Ersten werden Letzte, und Letzte werden Erste sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber viele von den Ersten werden Letzte, und Letzte werden Erste sein.
Zürcher 1931:Viele aber, welche Erste sind, werden Letzte sein, und (viele,) welche Letzte sind, Erste. -Matthäus 20, 16; Lukas 13, 30.
Luther 1912:Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und a) die Letzten werden die Ersten sein. - a) Matthäus 20, 16; Lukas 13, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und -a-die Letzten werden die Ersten sein. -a) Matthäus 20, 16; Lukas 13, 30.
Luther 1545 (Original):Aber viel die da sind die ersten, werden die letzten, Vnd die letzten, werden die ersten sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber viele, die jetzt die Ersten sind, werden dann die Letzten sein, und viele, die jetzt die Letzten sind, werden dann die Ersten sein.«
Albrecht 1912/1988:Doch in vielen Fällen werden die Ersten die Letzten und die Letzten die Ersten sein*.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Matthäus 20 -+ --- MENGE/Matthäus 20 -+ --- ALBRECHT/Matthäus 20 -
Meister:Viele Erste aber werden Letzte sein und Letzte Erste!» -Matthäus 20, 16; 21, 31.32; Markus 10, 31; Lukas 13, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Viele Erste aber werden Letzte sein und viele Letzte die Ersten»-a-. -a) Lukas 13, 30.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber viele Erste werden Letzte und Letzte Erste sein-a-. -a) Matthäus 20, 16; Lukas 13, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Viele Erste nun werden Letzte sein, und Letzte Erste.
Interlinear 1979:Viele aber werden sein Erste Letzten und Letzte Ersten.
NeÜ 2024:Aber viele, die jetzt die Großen sind, werden dann die Geringsten sein, und die jetzt die Letzten sind, werden dann die Ersten sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber viele Erste werden Letzte sein und Letzte Erste [sein](a);
-Fussnote(n): (a) Die Wortstellung lässt viele auf beide Gruppen beziehen.
-Parallelstelle(n): Matth 19, 30; Matth 20, 16; Matth 21, 31; Lukas 13, 30
English Standard Version 2001:But many who are first will be last, and the last first.
King James Version 1611:But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first.
Robinson-Pierpont 2022:Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאוּלָם רַבִּים מִן־הָרִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים וּמִן־הָאַחֲרוֹנִים רִאשׁוֹנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In Bezug auf den Vers davor werden im Reich Gottes diejenigen, die jetzt noch alles aufgaben, also Letzte sind, dann den ersten Platz einnehmen und umgekehrt.
John MacArthur Studienbibel:19, 30: Ersten werden Letzte, und Letzte werden Erste sein. Diese Aussage bedeutet, dass am Ende alle gleich sind. Diese Wahrheit wird durch das nun folgende Gleichnis erläutert (s. Anm. zu 20, 16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 30
Sermon-Online